Au grand jour mes amours se consument Au grand jour mes amours se consument Em plena luz do dia, meus romances viraram cinzas Je m'éteins quand vos matins s'allument Je m'éteins quand vos matins s'allument Eu me apago quando o amanhecer vem à tona Tout semble ordinaire Tout semble ordinaire Tudo parece normal Sous la lumière Sous la lumière Sob a luz, Se joue la valse des vies communes Se joue la valse des vies communes A valsa de vidas normais está tocando Dans le soir s'envole mon infortune Dans le soir s'envole mon infortune Na noite meu infortúnio voa para longe Ma couronne est un rayon de lune Ma couronne est un rayon de lune Minha coroa é um raio de luar Pour voir dans vos regards Pour voir dans vos regards A fim de ver em seus olhos Un peu d'égard Un peu d'égard algum interesse Je deviens reine des vies nocturnes Je deviens reine des vies nocturnes Eu me tornei uma rainha da vida noturna J'entends la nuit qui m'appelle J'entends la nuit qui m'appelle Eu ouço a noite me chamando Le soir je me sens plus belle Le soir je me sens plus belle À noite eu me sinto mais bonita Mon âme s'éclaire Mon âme s'éclaire Minha alma se acende quando o dia termina Quand le jour sombre Quand le jour sombre Todas as minhas manias são destinadas para o escuro Tous mes travers sont faits pour l'ombre Tous mes travers sont faits pour l'ombre Todos os meus artifícios são usados à noite Minuit sonne l'heure des passions exquises Minuit sonne l'heure des passions exquises Meia-noite marca o tempo para paixões requintadas Dans l'obscur ma raison se déguise Dans l'obscur ma raison se déguise Na obscuridade minha sanidade se disfarça Les fous sont les rois Les fous sont les rois Os tolos são reis, J'ai tous les droits J'ai tous les droits Eu tenho todos os direitos Au bal masqué des insoumises Au bal masqué des insoumises No baile de máscaras dos rebeldes J'entends la nuit qui m'appelle J'entends la nuit qui m'appelle Eu ouço a noite me chamando (carpe noctem) (carpe noctem) (Usufrua a noite [em Latim]) Le soir je me sens plus belle Le soir je me sens plus belle À noite eu me sinto mais bonita (opus noctem) (opus noctem) (É o trabalho noturno [em Latim]) Mon âme s'éclaire quand le jour sombre Mon âme s'éclaire quand le jour sombre Minha alma se acende quando o dia termina Tous mes travers sont faits pour l'ombre Tous mes travers sont faits pour l'ombre Todas as minhas manias são destinadas para o escuro J'entends la nuit qui m'appelle J'entends la nuit qui m'appelle Eu ouço a noite me chamando Dans ses bras je me sens belle Dans ses bras je me sens belle Em seus braços eu me sinto bonita Je danse avec elle sous les étoiles Je danse avec elle sous les étoiles Eu danço com ela sob as estrelas Et tout le reste m'est bien égal Et tout le reste m'est bien égal E eu não me importo com mais nada J'entends la nuit qui m'appelle J'entends la nuit qui m'appelle Eu ouço a noite me chamando (carpe noctem) (carpe noctem) (Usufrua a noite) Le soir je me sens plus belle Le soir je me sens plus belle À noite eu me sinto mais bonita (opus noctem) (opus noctem) (É o trabalho noturno) Mon âme s'éclaire quand le jour sombre Mon âme s'éclaire quand le jour sombre Minha alma se acende quando o dia termina Tous mes travers sont faits pour l'ombre Tous mes travers sont faits pour l'ombre Todas as minhas manias são destinadas para o escuro