Naguère, sur les bords de l'onde murmurante, Naguère, sur les bords de l'onde murmurante, Uma vez, nas margens das ondas murmurantes, Un vieux chêne élevait sa tête dans les cieux ; Un vieux chêne élevait sa tête dans les cieux ; Um velho carvalho levantou a cabeça no céu; Et de ses rameaux verts l'ombre rafraîchissante Et de ses rameaux verts l'ombre rafraîchissante E seus ramos verdes refrigeração sombra Protégeait l'humble fleur qui naissait en ces lieux. Protégeait l'humble fleur qui naissait en ces lieux. Protegida a flor humilde que nasceu nesses lugares. Les zéphirs soupiraient, le soir, dans son feuillage Les zéphirs soupiraient, le soir, dans son feuillage Os zephyrs suspirou à noite em sua folhagem Argenté par la lune, et dont plus loin l'image Argenté par la lune, et dont plus loin l'image Prateado pela lua, e qual a imagem mais Ondoyait sur les flots roulant avec lenteur ; Ondoyait sur les flots roulant avec lenteur ; Em ondas ondulando lentamente; Les oiseaux y dormaient la tête sous leur aile, Les oiseaux y dormaient la tête sous leur aile, As aves estavam dormindo a cabeça debaixo da asa, Comme, la nuit, sur l'eau repose la nacelle Comme, la nuit, sur l'eau repose la nacelle Como a noite na água descansa o pod Immobile du pêcheur. Immobile du pêcheur. Ainda assim, o pescador. Des siècles à ses pieds reposait la poussière. Des siècles à ses pieds reposait la poussière. Séculos aos seus pés estava o pó. Que d'orages affreux passèrent sur son front Que d'orages affreux passèrent sur son front Terríveis tempestades que passaram sobre a testa Dans le cours varié de sa longue carrière ! Dans le cours varié de sa longue carrière ! Variou no decorrer de sua longa carreira! Que de peuples tombés sans laisser même un nom ! Que de peuples tombés sans laisser même un nom ! Que nações caíram sem deixar sequer um nome! Impassible témoin de leur vaste naufrage, Impassible témoin de leur vaste naufrage, Testemunha impassível seu naufrágio vasto, Que j'aimais à prêter l'oreille à ton langage Que j'aimais à prêter l'oreille à ton langage Eu gostava de ouvir a sua língua Si plein de souvenirs des âges révolus ! Si plein de souvenirs des âges révolus ! Tão cheio de memórias de tempos passados! Lui seul pouvait encore évoquer sous son ombre Lui seul pouvait encore évoquer sous son ombre Só que ele ainda podia evocar ofuscar L'image du passé, les fantômes sans nombre L'image du passé, les fantômes sans nombre A imagem do passado, os fantasmas sem número Des peuples qui n'étaient plus. Des peuples qui n'étaient plus. Pessoas que não eram. O chêne, que ton nom résonne sur ma lyre, O chêne, que ton nom résonne sur ma lyre, O carvalho, que ressoam o seu nome em minha lira, Toi dont l'ombre autrefois rafraîchit mes aïeux. Toi dont l'ombre autrefois rafraîchit mes aïeux. Cuja sombra uma vez que você atualizar meus antepassados. J'ai souvent entendu le souffle de zéphire J'ai souvent entendu le souffle de zéphire Muitas vezes ouvi o sopro da brisa Soupirer tendrement dans tes rameaux noueux. Soupirer tendrement dans tes rameaux noueux. Tenderly suspiros nos teus galhos retorcidos. Alors l'oiseau du ciel dans sa course sublime Alors l'oiseau du ciel dans sa course sublime Então, o pássaro do ar em seu curso sublime Montait, redescendait, et caché dans ta cime, Montait, redescendait, et caché dans ta cime, Subiu, desceu, e escondido em sua coroa, Il enivrait les airs de chants mélodieux, Il enivrait les airs de chants mélodieux, É inebriante som de canções melodiosas, Et dans un coin obscur de ton épais feuillage Et dans un coin obscur de ton épais feuillage E em um canto obscuro de sua folhagem espessa Il déposait son nid à l'abri de l'orage, Il déposait son nid à l'abri de l'orage, Ele colocou seu ninho longe da tempestade, Entre la terre et les cieux. Entre la terre et les cieux. Entre a terra eo céu. Mais depuis a passé le vent de la tempête ; Mais depuis a passé le vent de la tempête ; Mas o vento passou desde que a tempestade; La foudre a dispersé tes débris glorieux. La foudre a dispersé tes débris glorieux. Detritos espalhados Relâmpago teu glorioso. Le hameau cherche en vain ta vénérable tête Le hameau cherche en vain ta vénérable tête A aldeia parece em vão por sua cabeça venerável Se dessinant au loin sur la voûte des cieux : Se dessinant au loin sur la voûte des cieux : Tomando forma na distância na abóbada do céu: [Il n'aperçoit plus rien dedans l'espace vide. [Il n'aperçoit plus rien dedans l'espace vide. [Ele não encontra nada no espaço vazio. Au jour de ta colère, une flamme rapide Au jour de ta colère, une flamme rapide No dia da sua raiva, uma chama rápida Du vieux roi des forêts avait tout effacé. Du vieux roi des forêts avait tout effacé. O velho rei da floresta tinha apagado tudo. Hélas! il avait vu naître et mourir nos pères, Hélas! il avait vu naître et mourir nos pères, Ai de mim! ele nasceu e morreu nossos pais, Et l'ombre qui tombait de ses bras séculaires, Et l'ombre qui tombait de ses bras séculaires, E a sombra que caiu de sua secular braços C'était l'ombre du passé. C'était l'ombre du passé. Era a sombra do passado.