×
Original Corrigir

Cellophane Wings

Asas de Celofane

Should I start by saying that we all lived in fear, from day to week to month to year? Should I start by saying that we all lived in fear, from day to week to month to year? Devo começar por dizer que todos nós vivemos com medo, do dia até a semana até o mês até o ano? Or should I start by saying that our food ran sort, not a ham or a loaf, a cake or a tort? Or should I start by saying that our food ran sort, not a ham or a loaf, a cake or a tort? Ou devo começar por dizer que a nossa comida acabou, sem um presunto ou um pão, um bolo ou um dano? No, I should start by telling of the beasts that lived with in the courts of our castle, in who's walls lived our kin. No, I should start by telling of the beasts that lived with in the courts of our castle, in who's walls lived our kin. Não, eu devo começar por dizer dos animais que viveram nos tribunais do nosso castelo, nas paredes que vivem nossos parentes. They fed off our crops, eat all our live stock, but had far to many teeth for any of us to stop. They fed off our crops, eat all our live stock, but had far to many teeth for any of us to stop. Eles se alimentavam com as nossas colheitas, comeram todo o estoque nossa de vida, mas tinha muitos dentes para qualquer um de nós parar. Now hold on, let me tell this complete. For there was more to this story then the beasts at our feet. Now hold on, let me tell this complete. For there was more to this story then the beasts at our feet. Agora espere, deixe-me dizer isto por completo. Pois tinha mais para essa história que animais aos nossos pés. For the world round our castle was a desert immense, and its rumored that its dragons lived in present tense. For the world round our castle was a desert immense, and its rumored that its dragons lived in present tense. Para o mundo ao redor de nosso castelo era um imenso deserto, e há rumores que seus dragões viveram no tempo presente. Now the time would come when we'd have to run to the nearest oasis, cross the dunes under sun. Now the time would come when we'd have to run to the nearest oasis, cross the dunes under sun. Agora, o tempo viria quando tivéssemos que correr para o próximo oásis, cruzar as dunas sob o Sol. But which way to go no map did show, so I feared our people had no way to know. But which way to go no map did show, so I feared our people had no way to know. Mas que caminho seguir? nenhum mapa mostra. assim eu temia, o nosso povo não tinha como saber. Now you must forgive me if this sounds a bit vain, but you see, only I thought of Cellophane. Now you must forgive me if this sounds a bit vain, but you see, only I thought of Cellophane. Agora você deve perdoar-me se isso soa um pouco vago, mas você vê, só pensei em celofane. Some thought there much too fragile, you must be insane, to think that you could lead the people on your wings of cellophane. Some thought there much too fragile, you must be insane, to think that you could lead the people on your wings of cellophane. Alguns pensavam que era muito frágil, você deve estar louco para pensar que você pode levar as pessoas em suas asas de celofane. So I started our permanent pilgrimage beyond the walls so dense. So I started our permanent pilgrimage beyond the walls so dense. Então eu comecei a nossa peregrinação permanente para além dos muros tão densos. I stumbled hapless and hopeless and helpless into the desert immense I stumbled hapless and hopeless and helpless into the desert immense Eu tropecei infeliz e sem esperança e desamparado no imenso deserto I had to fulfill my promise so I took to the sky, guiding our way on cellophane wings you could see only I. I had to fulfill my promise so I took to the sky, guiding our way on cellophane wings you could see only I. Eu tive que cumprir minha promessa; assim eu rumei para o céu, guiando nosso caminho nas asas de celofane; podia-se apenas me ver. I could see the distant forest but the people coward in fear I could see the distant forest but the people coward in fear Eu podia ver a floresta distante, mas as pessoas covardes no medo They could hear our ancient captives in the desert drawing near. They could hear our ancient captives in the desert drawing near. Eles podiam ouvir os nossos antigos prisioneiros no deserto próximo. They all began to quiver and doubt if my theory was true. They all began to quiver and doubt if my theory was true. Todos eles começaram a tremer e a duvidar se minha teoria era verdadeira. I'll be the first to admit our hour of fear I quivered too. I'll be the first to admit our hour of fear I quivered too. Eu serei o primeiro a admitir nossa hora de medo, eu tremia muito. Now the sun bleed dark crimson as the lightening seared the sand. Now the sun bleed dark crimson as the lightening seared the sand. Agora o sol sangra vermelho escuro como o raio queima a areia. The Hour of all our destinies was drawing at hand. The Hour of all our destinies was drawing at hand. As horas de todos os nossos destinos estava desenhadas à mão. Resultado, uma palavra, auto-derrota, cortou minhas asas como uma faca. Upshot a self defeating word, slashed my wings like a knife. Upshot a self defeating word, slashed my wings like a knife. No momento antes de eu cair brilhou a loucura da minha vida. In the moment before I fell flashed the folly of my life. In the moment before I fell flashed the folly of my life. Se ao menos eu visse a nossa salvação, a nossa viagem cega foi em vão. If only I saw our salvation, our blind journey was in vain. If only I saw our salvation, our blind journey was in vain. Mas talvez pudéssemos ter cada um escapado nas asas de celofane. But maybe we could have each escaped on wings of cellophane. But maybe we could have each escaped on wings of cellophane.






Mais tocadas

Ouvir Abney Park Ouvir