×
Original Corrigir

Midnight Sun

Midnight Sun (Tradução)

what went down on the side of the road? what went down on the side of the road? o que caiu no lado da estrada? what i saw at the edge of the see. what i saw at the edge of the see. o que eu vi na beira do ver. only those elements time cannot wear, only those elements time cannot wear, apenas os elementos tempo não pode usar, and they follow. and they follow. e eles seguirão. what seeped out throught the cracks in time, what seeped out throught the cracks in time, seeped fora o que pensou a fissuras no tempo, what sucks out the color in me? what sucks out the color in me? que suga as cores em mim? what awaits beyond infinity? what awaits beyond infinity? o que espera para além infinito? beyond and to all time i stand what blew in with the great gale? beyond and to all time i stand what blew in with the great gale? para além de todos os tempos e eu sou o que rebentou com a grande tempestade? what weighed down the falling leaves? what weighed down the falling leaves? Que feria as folhas a cair? what came forth from the remains? what came forth from the remains? que saíram de seus restos mortais? what has always lived and gone unseen? what has always lived and gone unseen? aquilo que sempre viveu e passou despercebido? what has caused the night to fall? what has caused the night to fall? o que tem causado a noite a cair? who speaks of eternity? who speaks of eternity? que fala da eternidade? who awakes to night eternally? who awakes to night eternally? que desperta a noite eternamente? de profundis clamavi o my sole love, de profundis clamavi o my sole love, de Profundis clamavi o meu único amor, i pray thee pity me from out this dark gulf where my poor heart lies, i pray thee pity me from out this dark gulf where my poor heart lies, Peço-te lamentar-me de que este abismo escuro onde o meu pobre coração mentiras, a baren world hemmed in by leaden skies where horror flies at night, a baren world hemmed in by leaden skies where horror flies at night, Baren embainhadas em um mundo pelo céu plúmbeo onde horror moscas durante a noite, and blasphemy. for half the year the sickly sun is seen, and blasphemy. for half the year the sickly sun is seen, e blasfêmia. para metade do ano, o sol está fraco visto, the other half thick night lies on the land, the other half thick night lies on the land, a outra metade noite grossas mentiras sobre a terra, a country bleaker than the polar strand; a country bleaker than the polar strand; um país sombrio do que a vertente polares; no beasts, no brooks, nor any shred of green. no beasts, no brooks, nor any shred of green. não bestas, não ribeiros, nem qualquer centelha de verde. there never was a horror which surpassed this icy sun's cold cruelty, there never was a horror which surpassed this icy sun's cold cruelty, Nunca houve um horror que superou este domingo o frio gélido crueldade, and this vast night like primeval chaos; and this vast night like primeval chaos; e esta noite como o grande caos primitivo; would i were like the dumb brutes, would i were like the dumb brutes, que eu era como o burro brutes, who in a secret lair lie wrapt in stupid slumber for a space... who in a secret lair lie wrapt in stupid slumber for a space... que em uma caverna secreta mentira estúpida wrapt no sono de um espaço ... time creeps at so burdensome a pace. time creeps at so burdensome a pace. velhacos tempo em um ritmo tão pesada.






Mais tocadas

Ouvir A.F.I. Ouvir