×
Original Corrigir

Secret Track / Poem On Sing The Sorrow

faixa secreta / poema em cantar a tristeza

We held hands on the last night on earth. We held hands on the last night on earth. Estamos de mãos dadas na última noite na Terra. Our mouths filled with dust, Our mouths filled with dust, Nossas bocas cheias de poeira, We kissed in the fields and under trees, We kissed in the fields and under trees, Nós nos beijamos nos campos e debaixo de árvores, Screaming like dogs, bleeding dark into the leaves. Screaming like dogs, bleeding dark into the leaves. Berrando como cachorros, sangrando escuro nas folhas. It was empty on the edge of town It was empty on the edge of town Ele estava vazio na orla da cidade But we knew everyone floated along the bottom of the river. But we knew everyone floated along the bottom of the river. Mas nós sabiamos que todos flutuaram ao longo do fundo do rio. So we walked through the waste where the road curved So we walked through the waste where the road curved Então, nós andamos através de resíduos onde a estrada curvada Into the sea and the shattered seasons lay, Into the sea and the shattered seasons lay, Para o mar e despedaçadas as estações leigos, And the bitter smell of burning was on you like a disease. And the bitter smell of burning was on you like a disease. E o cheiro amargo de queimada estava em você como uma doença. In our cancer of passion you said, In our cancer of passion you said, Em nosso câncer de paixão você disse, "death is a midnight runner." "death is a midnight runner." "A morte é um corredor de meia-noite." The sky had come crashing down The sky had come crashing down O céu veio a baixo ruidosamente Like the news of an intimate suicide. Like the news of an intimate suicide. Como a notícia de um suicídio íntimo. We picked up the shards and formed them into We picked up the shards and formed them into Nós recolhemos os cacos e formaram-los em Shapes of stars that wore like an antique wedding dress. Shapes of stars that wore like an antique wedding dress. Formas de estrelas que vestiam como um vestido de noiva. The echos of the past broke the hearts of the unborn The echos of the past broke the hearts of the unborn Os ecos do passado quebraram os corações dos nascituros As the ferris wheel silently slowed to a stop. As the ferris wheel silently slowed to a stop. Como a roda gigante silenciosamente reduziram para parar. The few insects skittered away in hopes The few insects skittered away in hopes Os poucos insetos satirizaram longe de esperanças Of a better past time. Of a better past time. De um tempo melhor do passado. I kissed you at the apex of the maelstrom and asked I kissed you at the apex of the maelstrom and asked Eu te beijei no ápice do 'maelstrom' e perguntei If you would accompany me in a quick fall, If you would accompany me in a quick fall, Se você me acompanharia em uma rápida queda, But you made realize that my ticket wasn't good for two. But you made realize that my ticket wasn't good for two. Mas você fez perceber que meu bilhete não era bom para dois. I rode alone. I rode alone. Eu andava sozinha. You said "the cinders are falling like snow." You said "the cinders are falling like snow." Você disse "As cinzas estão caindo como neve." There is poetry in despair, and we sang with There is poetry in despair, and we sang with Há poesia em desespero, e nós cantamos com Unrivaled beauty, bitter elegies of savagery and eloquence. Unrivaled beauty, bitter elegies of savagery and eloquence. Imcomparável beleza, elegias amargas de ferocidade e eloquência. Of blue and grey. Of blue and grey. De azul e cinza. Strange, we ran down desperate streets and carved Strange, we ran down desperate streets and carved Estranho, atropelamos desesperadas ruas e esculpido Our names in the flesh of the city. Our names in the flesh of the city. Nossos nomes no corpo da cidade. The sun has stagnated somewhere beyond the rim of The sun has stagnated somewhere beyond the rim of O sol estagnou algum lugar além da borda do The horizon and the darkness is a mystery of The horizon and the darkness is a mystery of O horizonte ea escuridão é um mistério Curves and lines. Curves and lines. Curvas e linhas. Still, we lay under the emptiness and drifted slowly outward, Still, we lay under the emptiness and drifted slowly outward, Ainda assim, nós deitados sob o vazio e arrastados lentamente para o exterior, And somewhere in the wilderness we found salvation And somewhere in the wilderness we found salvation E em algum lugar no deserto, encontramos a salvação Scratched into the earth like a message. Scratched into the earth like a message. Arranhados na Terra como uma mensagem






Mais tocadas

Ouvir A.F.I. Ouvir