×
Original Corrigir

Spoken Word

A Palavra Dita

We held hands on the last night of earth We held hands on the last night of earth Nós seguramos em mãos na última noite na terra Our mouths filled with dust Our mouths filled with dust Nossas bocas se encheram de poeira We kissed in the fields and under trees We kissed in the fields and under trees Nós nos beijamos nos campos e embaixo das árvores Screaming like dogs Screaming like dogs Gritando como cachorros Bleeding dark into the leaves Bleeding dark into the leaves Sangrando a escuridão sobre as folhas It was empty on the edge of town It was empty on the edge of town Nos limites da cidade não havia ninguém But we knew everyone floated along But we knew everyone floated along Mas conhecíamos todos que flutuavam The bottom of the river The bottom of the river Ao longo do leito do rio So we walked through the waste where the road curved So we walked through the waste where the road curved Então nós atravessamos os entulhos onde a estrada se curvava Into the sea and the shattered seasons lay Into the sea and the shattered seasons lay Para dentro do mar e deitavam-se as estações destruídas And the bitter smell of burning And the bitter smell of burning E o amargo cheiro de queimado Was on you like a disease Was on you like a disease Era, para você, como uma doença In our cancer of passion you said: death is a midnight runner In our cancer of passion you said: death is a midnight runner Em nosso câncer de amor, você disse: a morte é uma corredora da meia-noite The sky had come crashing down like the news of an intimate suicide The sky had come crashing down like the news of an intimate suicide O céu veio desabando como a notícia de um suicídio íntimo We picked up the shards and formed them We picked up the shards and formed them Nós pegamos os cacos e os remodelamos Into shapes of stars that wore like an antique wedding dress Into shapes of stars that wore like an antique wedding dress Em formas de estrelas que se vestiam em antigos vestidos de casamento The echoes of the past broke the hearts The echoes of the past broke the hearts Os ecos do passado quebraram os corações Of the unborn as the ferris wheel silently slowed to a stop Of the unborn as the ferris wheel silently slowed to a stop Dos que não nasceram, enquanto as rodas gigantes silenciosa e lentamente paravam The few insects skittered away in hopes of a better pastime The few insects skittered away in hopes of a better pastime Os poucos insetos deslizavam para longe, na esperança de um passatempo melhor I kissed you at the apex of the maelstrom and asked I kissed you at the apex of the maelstrom and asked Eu te beijei no auge da tempestade e te perguntei If you would accompany me in a quick fall If you would accompany me in a quick fall Se me acompanharia durante uma rápida queda But you made me realize that my ticket wasn't good for two But you made me realize that my ticket wasn't good for two Mas me fez perceber que minha passagem não era boa o bastante para dois I rode alone. You said: the cinders are falling like snow I rode alone. You said: the cinders are falling like snow Eu caminhava sozinho. Você disse: as cinzas caem como a neve There is poetry in despair, and we sang with unrivaled beauty There is poetry in despair, and we sang with unrivaled beauty Há uma poesia em desespero, e nós a cantamos com inigualável beleza Bitter elegies of savagery and eloquence Bitter elegies of savagery and eloquence Amargas elegias de selvageria e eloquência Of blue and grey Of blue and grey De azul e cinza Strange, we ran down desperate streets and carved our names Strange, we ran down desperate streets and carved our names Estranho, nós corremos desesperadamente pelas ruas e gravamos nossos nomes In the flesh of the city In the flesh of the city Na carne da cidade The sun has stagnated somewhere The sun has stagnated somewhere O sol estava estagnado em algum lugar Beyond the rim of the horizon and the darkness is Beyond the rim of the horizon and the darkness is Além das bordas do horizonte e a escuridão é A mystery of curves and lines A mystery of curves and lines Um mistério de curvas e linhas Still, we lay under the emptiness and drifted slowly outward Still, we lay under the emptiness and drifted slowly outward Ainda assim, deitamo-nos sob o vazio e nos afastamos para fora And somewhere in the middle in the wilderness And somewhere in the middle in the wilderness E em algum lugar no meio vastidão We found salvation scratched into the earth like a message We found salvation scratched into the earth like a message Nós encontramos a salvação riscada, por sobre a terra, como uma mensagem






Mais tocadas

Ouvir A.F.I. Ouvir