×
Original Corrigir

[untitled]

[Sem titulo]

[Spoken] [Spoken] [SPOKEN] We held hands on the last night on earth. We held hands on the last night on earth. Nós estávamos de mãos dadas na última noite na terra. Our mouths filled with dust, we kissed in the fields and under trees, Our mouths filled with dust, we kissed in the fields and under trees, Nossas bocas se enxeram de pó, nós nos beijamos nos campos screaming like dogs, bleeding dark into the leaves. screaming like dogs, bleeding dark into the leaves. e debaixo das árvores, berrando como cachorros, sangrando escuro nas partidas. It was empty on the edge of town but we knew everyone floated It was empty on the edge of town but we knew everyone floated Estava vazio na orla da cidade mas nós sabiamos que todos flutuaram along the bottom of the river. along the bottom of the river. ao longo do fundo do rio. So we walked through the waste where the road curved into the sea So we walked through the waste where the road curved into the sea Então nós caminhamos atravéz do lugar deserto onde a estrada cruzava and the shattered seasons lay, and the shattered seasons lay, com o mar e despedaçadas as estações se punham, and the bitter smell of burning was on you like a disease. and the bitter smell of burning was on you like a disease. e o cheiro amargo de queimada estava em você como uma doença. In our cancer of passion you said, "Death is a midnight runner." In our cancer of passion you said, "Death is a midnight runner." Em nosso câncer de paixão você disse, "Morte é uma corrida da meia noite". The sky had come crashing down like the news of an intimate suicide. The sky had come crashing down like the news of an intimate suicide. O céu veio a baixo ruidosamente como a novidade de um suicídio íntimo. We picked up the shards and formed them into shapes We picked up the shards and formed them into shapes Nós recolhemos os cacos e os formamos em outras formas of stars that wore like an antique wedding dress. of stars that wore like an antique wedding dress. de estrelas que vestiam como um raro vestido de noiva. The echoes of the past broke the hearts of the unborn The echoes of the past broke the hearts of the unborn Os ecos do passado quebraram os corações dos que ainda não nasceram as the ferris wheel silently slowed to a stop. as the ferris wheel silently slowed to a stop. enquanto as rodas das balsas silenciosamente reduziram para parar. The few insects skittered away in hopes of a better pastime. The few insects skittered away in hopes of a better pastime. Os poucos insetos satirizaram longe de esperanças de um melhor passa-tempo. I kissed you at the apex of the maelstrom and asked I kissed you at the apex of the maelstrom and asked Eu a beijei no ápice do 'maelstrom' e perguntei if you would accompany me in a quick fall, if you would accompany me in a quick fall, Se você me acompanharia em uma rápida queda, but you made me realize that my ticket wasn't good for two. but you made me realize that my ticket wasn't good for two. mas vocês fez me dar conta que meu ingreço não era bom para dois. I rode alone. I rode alone. Eu caminhei sozinho. You said, "The cinders are falling like snow." You said, "The cinders are falling like snow." Você disse "As cinzas estão caindo como neve." There is poetry in despair, and we sang with unrivaled beauty, There is poetry in despair, and we sang with unrivaled beauty, Há um poeta em desespero, e nós cantamos com imcomparável beleza, elegias amargas de bitter elegies of savagery and eloquence. bitter elegies of savagery and eloquence. ferocidade e eloqüencia. Of blue and grey. Of blue and grey. Em azul e cinza. Strange, we ran down desperate streets and carved our names in the flesh of the city. Strange, we ran down desperate streets and carved our names in the flesh of the city. Estranho, atropelamos desesperadas ruas e cravamos nossos nomes no corpo da cidade. The sun was stagnated somewhere beyond the rim of the horizon The sun was stagnated somewhere beyond the rim of the horizon O sol estagnou algum lugar além da extremidade do horizonte and the darkness is a mystery of curves and lines. and the darkness is a mystery of curves and lines. e a escuridão é um mistério de curvas e linhas. Still, we lay under the emptiness and drifted slowly outward, Still, we lay under the emptiness and drifted slowly outward, Continuamos, nós deitados sob o vazio e arrastados lentamente para o exterior, and somewhere in the wilderness we found salvation scratched and somewhere in the wilderness we found salvation scratched e algum lugar na mata nós encontramos salvação into the earth like a message. into the earth like a message. arranhados na Terra como uma mensagem.






Mais tocadas

Ouvir A.F.I. Ouvir