×
Original Corrigir

Ópera Romeo et Juliette - Quatrième Acte

Ópera Romeo et Juliette - Quatrième Acte (Tradução)

Premier tableau Premier tableau Escena Primera (La chambre de Juliette (La chambre de Juliette (La habitación de Julieta. Il fait encore nuit. La scène est éclairée Il fait encore nuit. La scène est éclairée Todavía es de noche. La escena es iluminada par un flambeau. Juliette est assise; Roméo par un flambeau. Juliette est assise; Roméo por una antorcha. Julieta está sentada; Romeo est à ses pieds.) est à ses pieds.) está a sus pies). JULIETTE JULIETTE JULIETA Va! je t'ai pardonné, Va! je t'ai pardonné, ¡Bien! Te he perdonado. Tybalt voulait ta mort! Tybalt voulait ta mort! ¡Tebaldo quería tu muerte! S'il n'avait succombé, tu succombais toi-même! S'il n'avait succombé, tu succombais toi-même! ¡Si él no hubiera muerto habrías muerto tú! Loin de moi la douleur! loin de moi le remords! Loin de moi la douleur! loin de moi le remords! ¡Aléjate de mi dolor! ¡Aléjate de mi remordimiento! Il te haïssait et je t'aime! Il te haïssait et je t'aime! ¡Él te odiaba y yo te amo! ROMÉO ROMÉO ROMEO Ah! redis-le, redis-le, ce mot si doux! Ah! redis-le, redis-le, ce mot si doux! ¡Ah! ¡Repite, repite, esa palabra tan dulce! JULIETTE JULIETTE JULIETA Je t'aime, ô Roméo! je t'aime, Je t'aime, ô Roméo! je t'aime, ¡Te amo, oh Romeo, te amo! Ô mon époux! Ô mon époux! ¡Oh, esposo mío! ROMÉO ET JULIETTE ROMÉO ET JULIETTE ROMEO Y JULIETA Nuit d'hyménée! Nuit d'hyménée! ¡Noche de himeneo! Ô douce nuit d'amour! Ô douce nuit d'amour! ¡Oh, dulce noche de amor! La destinée La destinée El destino M'enchaîne à toi sans retour. M'enchaîne à toi sans retour. me encadena a ti sin retorno. Ô volupté de vivre! Ô volupté de vivre! ¡Oh, voluptuosidad de vivir! Ô charmes tout puissants! Ô charmes tout puissants! ¡Oh, encantos todopoderosos! Ton doux regard m'enivre, Ton doux regard m'enivre, ¡Tu dulce mirada me embriaga, Ta voix ravit mes sens! Ta voix ravit mes sens! tu voz arrebata mis sentidos! Sous tes baisers de flamme Sous tes baisers de flamme ¡Bajo tus besos de fuego Le ciel rayonne en moi! Le ciel rayonne en moi! el cielo resplandece en mí! Je t'ai donné mon âme, Je t'ai donné mon âme, ¡Yo te entrego mi corazón, À toi, toujours à toi! À toi, toujours à toi! para ti, siempre para ti! (Les premières lueurs du jour (Les premières lueurs du jour (Las primeras luces del día éclairent les vitraux de la fenêtre. éclairent les vitraux de la fenêtre. aclaran los cristales de la ventana. On entend chanter l'alouette.) On entend chanter l'alouette.) Se oye cantar a la alondra) JULIETTE JULIETTE JULIETA Roméo! Qu'as-tu donc? Roméo! Qu'as-tu donc? ¡Romeo! ¿Qué vas a hacer? ROMÉO ROMÉO ROMEO (se levant) (se levant) (Levantándose) Écoute, ô Juliette! Écoute, ô Juliette! ¡Escucha, oh Julieta! L'alouette déjà nous annonce le jour! L'alouette déjà nous annonce le jour! ¡La alondra ya nos anuncia el día! JULIETTE JULIETTE JULIETA Non, non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette Non, non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette ¡No, no, no es el día, no es la alondra, Dont le chant a frappé ton oreille inquiète, Dont le chant a frappé ton oreille inquiète, el canto ha sorprendido tu inquieto oído, C'est le doux rossignol, confident de l'amour! C'est le doux rossignol, confident de l'amour! es el dulce ruiseñor, el confidente del amor! ROMÉO ROMÉO ROMEO C'est l'alouette, hélas! messagère du jour! C'est l'alouette, hélas! messagère du jour! ¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día! Vois ces rayons jaloux dont l'horizon se dore; Vois ces rayons jaloux dont l'horizon se dore; ¡Ves esos celosos rayos que doran el horizonte; De la nuit les flambeaux pâlissent, et l'aurore De la nuit les flambeaux pâlissent, et l'aurore las antorchas de la noche palidecen, y la aurora Dans les vapeurs de l'Orient Dans les vapeurs de l'Orient se levanta sonriendo Se lève en souriant! Se lève en souriant! entre las neblinas de oriente! JULIETTE JULIETTE JULIETA Non, non, ce n'est pas le jour, cette lueur funeste Non, non, ce n'est pas le jour, cette lueur funeste ¡No, no, no es el día, esta luz funesta N'est que le doux reflet du bel astre des nuits! N'est que le doux reflet du bel astre des nuits! no es más que el dulce reflejo del bello astro nocturno! Reste! Reste! Reste! Reste! ¡Quédate! ¡Quédate! ROMÉO ROMÉO ROMEO Ah! vienne donc la mort! je reste! Ah! vienne donc la mort! je reste! ¡Ah! ¡Que venga la muerte! ¡Me quedo! JULIETTE JULIETTE JULIETA Ah! tu dis vrai, c'est le jour! Ah! tu dis vrai, c'est le jour! ¡Ah! ¡Estás en lo cierto, es el día! Fuis, il faut quitter ta Juliette! Fuis, il faut quitter ta Juliette! ¡Huye, es necesario que dejes a Julieta! ROMÉO ROMÉO ROMEO Non! non! ce n'est pas le jour! Non! non! ce n'est pas le jour! ¡No! ¡No! ¡No es el día! Ce n'est pas l'alouette! Ce n'est pas l'alouette! ¡No ha sido la alondra! C'est le doux rossignol, confident de l'amour! C'est le doux rossignol, confident de l'amour! ¡Es el dulce ruiseñor, confidente del amor! JULIETTE JULIETTE JULIETA C'est l'alouette, hélas! messagère du jour! C'est l'alouette, hélas! messagère du jour! ¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día! Pars! ma vie! Pars! ma vie! ¡Vete! ¡Vida mía! ROMÉO ROMÉO ROMEO Un baiser, et je pars! Un baiser, et je pars! ¡Un beso, y marcharé! JULIETTE JULIETTE JULIETA Loi cruelle! loi cruelle! Loi cruelle! loi cruelle! ¡Ley cruel! ¡Ley cruel! ROMÉO ROMÉO ROMEO Ah! reste! reste encore en mes bras enlacés! Ah! reste! reste encore en mes bras enlacés! ¡Ah! ¡Quédate! ¡Quédate aún entre mis brazos! Reste encore! un jour il sera doux à notre amour fidèle Reste encore! un jour il sera doux à notre amour fidèle ¡Quédate aún! Un día nuestro fiel amor será dulzura De se ressouvenir de ces tourments passés. De se ressouvenir de ces tourments passés. y recordaremos estos tormentos pasados. JULIETTE JULIETTE JULIETA Il faut partir, hélas! Il faut partir, hélas! ¡Es necesario partir, ay de mí! Il faut quitter ces bras Il faut quitter ces bras ¡Es necesario dejar estos brazos Où je te presse, Où je te presse, con los que te estrecho, Et t'arracher à cette ardente ivresse! Et t'arracher à cette ardente ivresse! y arrancarte de esta ardiente embriaguez! ROMÉO ROMÉO ROMEO Il faut partir, hélas! Il faut partir, hélas! ¡Es necesario partir, ay de mí! Il faut quitter ces bras Il faut quitter ces bras ¡Es necesario dejar estos brazos Où elle me presse Où elle me presse con los que ella me estrecha Et m'arracher à cette ardente ivresse! Et m'arracher à cette ardente ivresse! y arrancarme de esta ardiente embriaguez! ROMÉO ET JULIETTE ROMÉO ET JULIETTE ROMEO Y JULIETA Ah! que le sort qui de toi me sépare, Ah! que le sort qui de toi me sépare, ¡Ah, el destino que de ti me separa Plus que la mort est cruel et barbare! Plus que la mort est cruel et barbare! es más cruel y bárbaro que la muerte! Il faut partir, hélas! Il faut partir, hélas! ¡Es necesario partir, ay de mí! Il faut quitter ces bras Il faut quitter ces bras Es necesario dejar estos brazos Où elle me/je te presse Où elle me/je te presse con los que ella me / yo te estrecha/o et c'en est fait de/t'arracher à cette ardente ivresse! et c'en est fait de/t'arracher à cette ardente ivresse! y así terminar esta ardiente embriaguez! ROMÉO ROMÉO ROMEO Adieu! ma Juliette! adieu!... Adieu! ma Juliette! adieu!... ¡Adiós! ¡Julieta mía! ¡Adiós!... JULIETTE JULIETTE JULIETA Adieu!... Adieu!... ¡Adiós!... ROMÉO ET JULIETTE ROMÉO ET JULIETTE ROMEO Y JULIETA ... toujours à toi! ... toujours à toi! ...¡ Siempre tuyo/a! JULIETTE JULIETTE JULIETA Adieu! mon âme! adieu ma vie! Adieu! mon âme! adieu ma vie! ¡Adiós! ¡Corazón mío! ¡Adiós mi vida! Anges du ciel! à vous je le confie! Anges du ciel! à vous je le confie! ¡Ángeles del cielo! ¡A vosotros lo confío! GERTRUDE GERTRUDE GERTRUDIS (entrant dans une grande agitation) (entrant dans une grande agitation) (entrando muy agitada) Juliette! Juliette! ¡Julieta! (se rassurant) (se rassurant) (Tranquilizándose) Ah! le ciel soit loué! Ah! le ciel soit loué! ¡Ah! ¡Alabado sea el cielo! Votre époux est parti! voici votre père! Votre époux est parti! voici votre père! ¡Vuestro esposo ha partido! ¡Aquí viene vuestro padre! JULIETTE JULIETTE JULIETA Dieu! saurait-il? Dieu! saurait-il? ¡Dios mío! ¿Sabrá algo? GERTRUDE GERTRUDE GERTRUDIS Rien! rien, j'espère! Rien! rien, j'espère! ¡Nada! ¡Nada, eso espero! Frère Laurent le suit! Frère Laurent le suit! ¡Fray Lorenzo lo sigue! JULIETTE JULIETTE JULIETA Seigneur! protège-nous! Seigneur! protège-nous! ¡Señor! ¡Protégenos! (Entre Capulet suivi de Frère Laurent.) (Entre Capulet suivi de Frère Laurent.) (Entra Capuleto seguido de Fray Lorenzo) CAPULET CAPULET CAPULETO Quoi! ma fille, la nuit à peine est achevée, Quoi! ma fille, la nuit à peine est achevée, ¡Cómo! ¡Hija mía, apenas ha acabado la noche, Et tes yeux sont ouverts, Et tes yeux sont ouverts, tus ojos ya están abiertos, et te voilà levée! et te voilà levée! y estás levantada! Hélas! notre souci, je le vois, est pareil, Hélas! notre souci, je le vois, est pareil, ¡Ay de mí! ¡Nuestra inquietud, yo lo veo, es similar, Et les mêmes regrets hâtent notre réveil! Et les mêmes regrets hâtent notre réveil! y los mismos sentimientos aceleran nuestro despertar! Que l'hymne nuptial succède aux cris d'alarmes! Que l'hymne nuptial succède aux cris d'alarmes! ¡Que el himno nupcial suceda a los gritos de alarma! Fidèle au dernier vu que Tybalt a formé, Fidèle au dernier vu que Tybalt a formé, Fiel a la última palabra de Tebaldo, Reçois de lui l'époux que sa bouche a nommé, Reçois de lui l'époux que sa bouche a nommé, recibe de él el esposo que su boca ha indicado, Souris au milieu de tes larmes! Souris au milieu de tes larmes! ¡Sonríe en medio de tus lágrimas! JULIETTE JULIETTE JULIETA Cet époux... quel est-il? Cet époux... quel est-il? ¿Quién es... ese esposo? CAPULET CAPULET CAPULETO Le plus vaillant de tous, Le plus vaillant de tous, El más valiente de todos, Le comte Pâris! Le comte Pâris! ¡El conde Paris! JULIETTE JULIETTE JULIETA (à part) (à part) (aparte) Dieu! Dieu! ¡Dios mío! FRÈRE LAURENT FRÈRE LAURENT FRAY LORENZO (bas, à Juliette) (bas, à Juliette) (en voz baja, a Julieta) Silence! Silence! ¡Silencio! GERTRUDE ET FRÈRE LAURENT GERTRUDE ET FRÈRE LAURENT GERTRUDIS Y FRAY LORENZO Calmez-vous! Calmez-vous! Calmez-vous! Calmez-vous! ¡Calmaos! ¡Calmaos! CAPULET CAPULET CAPULETO L'autel est préparé, Pâris a ma parole, L'autel est préparé, Pâris a ma parole, El altar está preparado, Paris tiene mi palabra, Soyez unis tous deux sans attendre à demain! Soyez unis tous deux sans attendre à demain! ¡Seréis unidos sin esperar a mañana! Que l'ombre de Tybalt, présente à cet hymen, Que l'ombre de Tybalt, présente à cet hymen, Que el fantasma de Tebaldo, presente en esta boda, S'apaise enfin et te console. S'apaise enfin et te console. se apacigüe al fin, y te consuele. La volonté des morts, La volonté des morts, ¡La voluntad de los muertos, comme celle de Dieu lui-même, comme celle de Dieu lui-même, al igual que la de Dios, Est une loi sainte, une loi suprême! Est une loi sainte, une loi suprême! es una ley santa, una ley suprema! Nous devons respecter la volonté des morts! Nous devons respecter la volonté des morts! ¡Debemos respetar la voluntad de los muertos! JULIETTE JULIETTE JULIETA (pour elle même) (pour elle même) (para sí) Ne crains rien, Roméo, mon coeur est sans remords! Ne crains rien, Roméo, mon coeur est sans remords! ¡Nada temo, Romeo, mi corazón no tiene remordimientos! GERTRUDE GERTRUDE GERTRUDIS Dans leur tombe laissons en paix dormir les morts! Dans leur tombe laissons en paix dormir les morts! ¡Dejemos descansar en paz a los muertos! CAPULET CAPULET CAPULETO Nous devons respecter la volonté des morts! Nous devons respecter la volonté des morts! ¡Debemos respetar la voluntad de los muertos! FRÈRE LAURENT FRÈRE LAURENT FRAY LORENZO (pour lui même) (pour lui même) (para sí) Elle tremble, et mon coeur partage ses remords! Elle tremble, et mon coeur partage ses remords! ¡Ella tiembla, y mi corazón comparte sus remordimientos! CAPULET CAPULET CAPULETO Frère Laurent saura te dicter ton devoir. Frère Laurent saura te dicter ton devoir. Fray Lorenzo sabrá dictarte tu deber. Nos amis vont venir, je vais les recevoir. Nos amis vont venir, je vais les recevoir. Nuestros amigos van a venir, voy a recibirlos. (Il sort, suivi de Gertrude.) (Il sort, suivi de Gertrude.) (Sale seguido de Gertrudis) JULIETTE JULIETTE JULIETA (à Frère Laurent) (à Frère Laurent) (A Fray Lorenzo) Mon père! tout m'accable! tout est perdu! Mon père! tout m'accable! tout est perdu! ¡Padre! ¡Todo me abruma! ¡Todo está perdido! J'ai, pour vous obéir, J'ai, pour vous obéir, Para poder obedecerle, tengo que ocultar Caché mon désespoir et mon amour coupable; Caché mon désespoir et mon amour coupable; mi desesperación y mi amor culpable. C'est à vous de me secourir, C'est à vous de me secourir, ¡Debéis socorredme, à vous de m'arracher à mon sort misérable! à vous de m'arracher à mon sort misérable! rescatarme de mi miserable destino! Parlez, mon père, parlez! ou bien je suis prête à mourir! Parlez, mon père, parlez! ou bien je suis prête à mourir! ¡Hablad, Padre, hablad, o si no, estoy dispuesta a morir! FRÈRE LAURENT FRÈRE LAURENT FRAY LORENZO Ainsi, la mort ne trouble point votre âme? Ainsi, la mort ne trouble point votre âme? Entonces, ¿la muerte no perturba vuestra alma? JULIETTE JULIETTE JULIETA Non! non! plutôt la mort que ce mensonge infâme! Non! non! plutôt la mort que ce mensonge infâme! ¡No! ¡No! ¡Es preferible la muerte que esta mentira infame! FRÈRE LAURENT FRÈRE LAURENT FRAY LORENZO Buvez donc ce breuvage: Buvez donc ce breuvage: Bebed esta poción: Et des membres au coeur Et des membres au coeur y desde vuestros miembros hasta el corazón Va soudain se répandre une froide langueur, Va soudain se répandre une froide langueur, se difundirá de repente una fría languidez, De la mort mensongère image. De la mort mensongère image. dando una falsa imagen de muerte. Dans vos veines soudain le sang s'arrêtera, Dans vos veines soudain le sang s'arrêtera, La sangre se parará de pronto en vuestras venas, Bientôt une pâleur livide effacera Bientôt une pâleur livide effacera apareciendo enseguida una lívida palidez Les roses de votre visage; Les roses de votre visage; en el color de vuestros labios y mejillas. Vos yeux seront fermés ainsi que dans la mort! Vos yeux seront fermés ainsi que dans la mort! ¡Vuestros ojos se cerrarán como si hubierais muerto! En vain éclateront alors les cris d'alarmes, En vain éclateront alors les cris d'alarmes, Estallarán en vano los gritos de alarma, "Elle n'est plus!" diront vos compagnes en larmes, "Elle n'est plus!" diront vos compagnes en larmes, "¡Ella se fue!" dirán vuestros compañeros entre lágrimas! Et les anges du ciel répondront: Et les anges du ciel répondront: Y los ángeles del cielo responderán: "Elle dort!" "Elle dort!" "¡Ella duerme!" C'est là qu'après un jour votre corps et votre âme, C'est là qu'après un jour votre corps et votre âme, Entonces transcurrido un día vuestro cuerpo y vuestra alma, Comme d'un foyer mort se ranime la flamme, Comme d'un foyer mort se ranime la flamme, como en un hogar apagado se reanima la llama, Sortiront enfin de ce lourd sommeil; Sortiront enfin de ce lourd sommeil; saldrán al fin de ese pesado sueño; Par l'ombre protégés, votre époux et moi-même Par l'ombre protégés, votre époux et moi-même protegidos por las sombras, vuestro esposo y yo Nous épierons votre réveil Nous épierons votre réveil acecharemos vuestro despertar Et vous fuirez au bras de celui qui vous aime! Et vous fuirez au bras de celui qui vous aime! ¡huiréis en brazos de quien os ama! Hésitez-vous? Hésitez-vous? ¿vaciláis? JULIETTE JULIETTE JULIETA (prenant le flacon) (prenant le flacon) (tomando el frasco) Non! Non! à votre main j'abandonne ma vie! Non! Non! à votre main j'abandonne ma vie! ¡No! ¡No! ¡En vuestra mano abandono mi vida! FRÈRE LAURENT FRÈRE LAURENT FRAY LORENZO À demain! À demain! ¡Hasta mañana! JULIETTE JULIETTE JULIETA À demain! À demain! ¡Hasta mañana! (Frère Laurent sort.) (Frère Laurent sort.) (Sale Fray Lorenzo) Dieu! quel frisson court dans mes veines? Dieu! quel frisson court dans mes veines? ¡Dios mío! ¿Qué escalofrío corre por mis venas? Si ce breuvage était sans pouvoir! Si ce breuvage était sans pouvoir! ¿Y esta poción es inocua? Craintes vaines! Craintes vaines! ¡Vanos temores! Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi! Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi! ¡No perteneceré al conde contra mi voluntad! Non! non! ce poignard sera le gardien de ma foi! Non! non! ce poignard sera le gardien de ma foi! ¡No! ¡No! ¡Este puñal será el guardián de mi compromiso! Viens! viens! Amour, ranime mon courage, Viens! viens! Amour, ranime mon courage, ¡Ven! ¡Ven, amor mío, reaviva mi coraje, Et de mon coeur chasse l'effroi! Et de mon coeur chasse l'effroi! y arroja el terror de mi corazón! Hésiter, c'est te faire outrage, Hésiter, c'est te faire outrage, ¡Titubear, es ultrajarte, Trembler est un manque de foi! Trembler est un manque de foi! temblar es una falta de fe! Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage! Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage! ¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción! Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! Je bois à toi! Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! Je bois à toi! ¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti! Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres Pero ¿Y si mañana, antes de que él vuelva, Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant! Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant! yo me despierto en la tumba? ¡Dios poderoso! Cette pensée horrible a glacé tout mon sang! Cette pensée horrible a glacé tout mon sang! ¡Este horrible pensamiento ha helado mi sangre! Que deviendrai-je en ces ténèbres Que deviendrai-je en ces ténèbres ¿Qué podría hacer en esas tinieblas, Dans ce séjour de mort et de gémissements, Dans ce séjour de mort et de gémissements, en esa morada de muerte y gemidos, Que les siècles passés ont rempli d'ossements? Que les siècles passés ont rempli d'ossements? que los siglos pasados han llenado de esqueletos? Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure, Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure, ¡Donde Tebaldo, todavía sangrando por su herida, Près de moi, dans la nuit obscure dormira! Près de moi, dans la nuit obscure dormira! cerca de mí, en la noche oscura dormirá! Dieu, ma main Dieu, ma main ¡Dios, mi mano rencontrera sa main! rencontrera sa main! encontrará su mano! (Troublée comme si elle voyait le fantôme de Tybalt) (Troublée comme si elle voyait le fantôme de Tybalt) (Tiembla como si viera el fantasma de Tebaldo) Quelle est cette ombre à la mort échappée? Quelle est cette ombre à la mort échappée? ¿Quién es esta sombra que ha escapado de la muerte? C'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin C'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin ¡Es Tebaldo! ¡Él me llama! ¿Quiere desviar de mi Écarter mon époux! Écarter mon époux! camino a mi esposo! Et sa fatale épée; Et sa fatale épée; Y su fatal espada... Non! fantômes! Disparaissez! Non! fantômes! Disparaissez! ¡No! ¡Fantasmas! ¡Desapareced! Dissipe-toi, funeste rêve! Dissipe-toi, funeste rêve! ¡Disípate, sueño funesto! Que l'aube du bonheur se lève Que l'aube du bonheur se lève ¡Que el alba bondadosa se eleve Sur l'ombre des tourments passés! Sur l'ombre des tourments passés! sobre la sombra de los tormentos pasados! Ah, Amour, ranime mon courage, Ah, Amour, ranime mon courage, ¡Ah, amor mío, reaviva mi coraje, Et de mon coeur chasse l'effroi! Et de mon coeur chasse l'effroi! y arroja el terror de mi corazón! Hésiter, c'est te faire outrage, Hésiter, c'est te faire outrage, ¡Titubear, es ultrajarte, Trembler est un manque de foi! Trembler est un manque de foi! temblar es una falta de fe! Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage! Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage! ¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción! Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! je bois à toi! Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! je bois à toi! ¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti! Deuxième Tableau Deuxième Tableau Escena Segunda (Une galerie du palais. (Une galerie du palais. (Una galería del palacio. Au fond, les portes de la chapelle. Au fond, les portes de la chapelle. Al fondo, las puertas de la capilla. Cortège nuptial. Un prélude d'orgue Cortège nuptial. Un prélude d'orgue Cortejo nupcial. Se escucha un preludio se fait entendre; les portes de la chapelle s'ouvrent; se fait entendre; les portes de la chapelle s'ouvrent; de órgano. Se abren las puertas de la capilla; un cortège de clercs et d'enfants un cortège de clercs et d'enfants un cortejo de clérigos y de niños del coro de choeur entrent en scène.) de choeur entrent en scène.) entran en escena) JULIETTE JULIETTE JULIETA Ah! je tremble! Malheureuse! Ah! je tremble! Malheureuse! ¡Ah! ¡Tiemblo! ¡Qué desgracia! Loi rigoureuse! Loi rigoureuse! ¡Ley rigurosa! O mortel effroi! O mortel effroi! ¡Oh, terror mortal! Sa tendresse m'a ravie! Sa tendresse m'a ravie! ¡Su ternura se me ha arrebatado! Ô loi rigoureuse! Ô loi rigoureuse! ¡Oh, ley rigurosa! Mortel effroi! Mortel effroi! ¡Terror mortal! Lui seul est ma vie, Lui seul est ma vie, ¡Sólo él es mi vida, À lui ma foi, À lui ma foi, a él le doy mi compromiso, Le sort sans pitié l'a séparé de moi! Le sort sans pitié l'a séparé de moi! el destino despiadado lo ha separado de mí! GERTRUDE GERTRUDE GERTRUDIS Loi rigoureuse! Loi rigoureuse! ¡Ley rigurosa! O mortel effroi! O mortel effroi! ¡Oh, terror mortal! O Juliette, malheureuse! O Juliette, malheureuse! ¡Oh Julieta, qué desgracia! L'espérance t'est ravie, L'espérance t'est ravie, ¡La esperanza te es arrebatada, Aux maux de la vie résigne-toi! Aux maux de la vie résigne-toi! resígnate a las desgracias de la vida! Du sort implacable Du sort implacable ¡Es necesario sufrir la ley Il faut subir la loi! Il faut subir la loi! del implacable destino! PÂRIS, CAPULET, CHOEUR PÂRIS, CAPULET, CHOEUR PARIS, CAPULETO, CORO O Juliette, sois heureuse! O Juliette, sois heureuse! ¡Oh, Julieta, que seáis dichosa! Mon/son âme amoureuse Mon/son âme amoureuse ¡Mi/su corazón amoroso Subit ta loi! O Juliette, sois heureuse! Subit ta loi! O Juliette, sois heureuse! se somete a tu ley! ¡Oh, Julieta, que seáis dichosa! Vois mon/son âme amoureuse Vois mon/son âme amoureuse ¡Veo mi/su corazón amoroso Subit ta loi! Subit ta loi! sometido a tu ley! Quand Dieu même t'y convie, Quand Dieu même t'y convie, ¡Cuando el mismo Dios te convida, Souris à la vie qui s'ouvre à toi! Souris à la vie qui s'ouvre à toi! alégrate con el tesoro que se te da! Mon/son coeur pour jamais va t'engager sa foi! Mon/son coeur pour jamais va t'engager sa foi! ¡Mi/su corazón se comprometerá contigo! FRÈRE LAURENT FRÈRE LAURENT FRAY LORENZO O Juliette! Ton âme peut croire en moi! O Juliette! Ton âme peut croire en moi! ¡Oh, Julieta! ¡Tu corazón puede creer en mí! O Juliette! Sois heureuse! O Juliette! Sois heureuse! ¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa! Ton âme amoureuse peut croire en moi! Ton âme amoureuse peut croire en moi! ¡Tu corazón amoroso puede creer en mí! Quand Dieu même t'y convie Quand Dieu même t'y convie Cuando el mismo Dios te convida Ah! souris à la vie qui s'ouvre à toi! Ah! souris à la vie qui s'ouvre à toi! ¡Ah, alégrate con el tesoro que se te da! Ton âme peut croire en moi. Ton âme peut croire en moi. Tu corazón puede creer en mí. Le ciel te protège et veillera sur toi! Le ciel te protège et veillera sur toi! ¡El cielo te protege y velará por ti! CHOEUR CHOEUR CORO O Juliette! Sois heureuse! O Juliette! Sois heureuse! ¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa! son âme amoureuse subit ta loi! son âme amoureuse subit ta loi! ¡Su corazón amoroso se somete a tu ley! son coeur pour jamais va t'engager sa foi! son coeur pour jamais va t'engager sa foi! ¡Su corazón se comprometerá contigo! CAPULET CAPULET CAPULETO Ma fille, cède aux vues du fiancé qui t'aime! Ma fille, cède aux vues du fiancé qui t'aime! ¡Hija mía, cede a la voz del esposo que te ama! Le ciel va nous unir par des noeuds éternels! Le ciel va nous unir par des noeuds éternels! ¡El cielo os unirá por unos lazos eternos! De cet hymen béni voici l'instant suprême! De cet hymen béni voici l'instant suprême! ¡De este himeneo bendito, éste es el momento supremo! Le bonheur vous attend au pied des saints autels! Le bonheur vous attend au pied des saints autels! ¡La felicidad os espera al pie del santo altar! (Pâris s'avance et se dispose à passer (Pâris s'avance et se dispose à passer (Paris se adelanta y se prepara para colocar son anneau au doigt de Juliette.) son anneau au doigt de Juliette.) su anillo en el dedo de Julieta) JULIETTE JULIETTE JULIETA (retirant sa main et à demi-voix comme dans un rêve) (retirant sa main et à demi-voix comme dans un rêve) (retirando su mano y a media voz como en un sueño) La haine est le berceau de cet amour fatal! La haine est le berceau de cet amour fatal! ¡El odio es la cuna de este amor fatal! Que le cercueil soit mon lit nuptial! Que le cercueil soit mon lit nuptial! ¡Que el ataúd sea mi lecho nupcial! (Elle porte la main à sa tête et détache sa (Elle porte la main à sa tête et détache sa (Ella se lleva la mano a la cabeza y se quita la couronne de fiancée; ses cheveux se déroulent couronne de fiancée; ses cheveux se déroulent corona de novia; sus cabellos se sueltan et tombent sur ses épaules.) et tombent sur ses épaules.) y caen sobre sus hombros) CAPULET CAPULET CAPULETO Juliette! Reviens à toi! Juliette! Reviens à toi! ¡Julieta! ¡Vuelve en ti! JULIETTE JULIETTE JULIETA Ah! soutenez-moi! je chancelle! Ah! soutenez-moi! je chancelle! ¡Ah! ¡Sostenedme! ¡Desfallezco! (On l'entourent et on la soutient.) (On l'entourent et on la soutient.) (La rodean y la sostienen) Quelle nuit m'environne? Quelle nuit m'environne? ¿Qué noche me rodea? et quelle voix m'appelle? et quelle voix m'appelle? Y ¿qué voz me llama? Est-ce la mort? j'ai peur! mon père! adieu! Est-ce la mort? j'ai peur! mon père! adieu! ¿Es la muerte? ¡Tengo miedo! ¡Padre mío! ¡Adiós! (Elle tombe inanimée dans les bras (Elle tombe inanimée dans les bras (Ella cae sin vida en los brazos de ceux qui l'entourent.) de ceux qui l'entourent.) de los que la rodean) CAPULET CAPULET CAPULETO (égaré) (égaré) (perturbado) Juliette! Ma fille! ah! Juliette! Ma fille! ah! ¡Julieta! ¡Hija mía! ¡Ah! (atterré) (atterré) (Aterrado) Morte! Morte! ¡Muerta! TOUS TOUS TODOS Morte! Morte! ¡Muerta! CAPULET CAPULET CAPULETO (avec désespoir) (avec désespoir) (con desesperación) Morte! Morte! ¡Muerta! TOUS TOUS TODOS Juste Dieu! Juste Dieu! ¡Dios misericordioso!






Mais tocadas

Ouvir Charles Gounod Ouvir