So shallow, not even an infant could drown within this compassion but, So shallow, not even an infant could drown within this compassion but, Tão raso, nem mesmo uma criança poderia se afogar dentro desta compaixão mas, I feel as if I've drowned just the same. I feel as if I've drowned just the same. Eu sinto como se eu há pouco me afoguei o mesmo. But rather from my ignorance that unconditional love might exist. But rather from my ignorance that unconditional love might exist. Mas bastante de minha ignorância que amor incondicional poderia existir. I forgot the numbness. I forgot the numbness. Eu esqueci do entorpecimento. I forgot the frustration that makes up my daily routine of just getting by. I forgot the frustration that makes up my daily routine of just getting by. Eu esqueci da frustração que compõe minha rotina diária de há pouco sobreviver. I am just barely getting by emotionally. I am just barely getting by emotionally. Eu há pouco estou sobrevivendo apenas emocionalmente. Judgment. Disappointment. Judgment. Disappointment. Julgamento. Decepção. A lack of patience for me. A lack of patience for me. Uma falta de paciência para mim. This is not security, but such a pretty package. This is not security, but such a pretty package. Esta não é segurança, mas tal um bonito pacote. The guise is broken as the truth rears it's ugly head unto me. The guise is broken as the truth rears it's ugly head unto me. O disfarce está quebrado como as partes traseiras de verdade é cabeça feia até mim. A drunken soul, I'm conscious again. A drunken soul, I'm conscious again. Uma alma bêbeda, eu estou novamente consciente. I've weakened from my stupor for the last time. I've weakened from my stupor for the last time. Eu debilitei de meu estupor pela última vez. So content caressed in rejection. So content caressed in rejection. Assim conteúdo acariciou em rejeição. For it's all that love has ever led to. For it's all that love has ever led to. Para isto é tudo aquilo para o que amor alguma vez conduziu. Once again, the dying man lays down the law for this peon. Once again, the dying man lays down the law for this peon. Uma vez mais, o homem agonizante estabelece a lei para este peão. It's his last grasp at control. It's his last grasp at control. É o último aperto dele a controle. A control that he lost in infidelity... A control that he lost in infidelity... Um controle que ele perdeu em infidelidade... from today to you I'm dead as an order accepting son. from today to you I'm dead as an order accepting son. de hoje para você eu estou morto como uma ordem que aceita o filho. Your searching and searching, Your searching and searching, Seu procurando e procurando, but your family isn't at the bottom of any bottle. but your family isn't at the bottom of any bottle. mas sua família não está ao fundo de qualquer garrafa. You're smoking us away. You're smoking us away. Você está nos fumando fora. You're choking on your own. You're choking on your own. Você está sufocando por conta própria. No place to hide other than my tears. No place to hide other than my tears. Nenhum lugar para esconder diferente de minhas lágrimas. They still give me away. They still give me away. Eles ainda me dão. Do all things end like this? Do all things end like this? Todo o fim de coisas gosta isto? Must all things end like this? Must all things end like this? Todo o fim de coisas tem que gostar isto? So shallow. So shallow. Tão raso. I take everything with a grain of salt. I take everything with a grain of salt. Eu levo tudo com um grão de sal.