×
Original Corrigir

The Brown Bull of Cooley

O Touro Marrom de Cooley

Maeve was a queen with a passion for war. Maeve was a queen with a passion for war. Maeve foi uma rainha com uma paixão pela guerra. She had riches and wealth, but still wanted more. She had riches and wealth, but still wanted more. Ela tinha riqueza e fortuna, mas ainda queria mais. She wanted the bull that dwelled in Cooley - She wanted the bull that dwelled in Cooley - Ela queria o touro que vivia em Cooley - a magnificent beast that she longed to see. a magnificent beast that she longed to see. uma magnifica besta que ela ansiava por ver Maeve was a queen with a passion for war. Maeve was a queen with a passion for war. Maeve foi uma rainha com uma paixão pela guerra. She had riches and wealth, but still wanted more. She had riches and wealth, but still wanted more. Ela tinha riqueza e fortuna, mas ainda queria mais. She longed for the bull that dwelled in Cooley - She longed for the bull that dwelled in Cooley - Ela queria o touro que vivia em Cooley - a magnificent beast that she longed to see. a magnificent beast that she longed to see. uma magnifica besta que ela ansiava por ver The men of Ulster would not concur. The men of Ulster would not concur. Os homens de Ulster não concordariam. “No one shall threaten us, certainly not her!” “No one shall threaten us, certainly not her!” "Ninguém vai nos ameaçar, certamente não ela !" She gathers her armies she looks to the north. She gathers her armies she looks to the north. Ela reuniu seus exercitos, ela olhou para o norte On the eve of the solstice, the armies march forth. On the eve of the solstice, the armies march forth. Na vespera do solsticio, os exercitos marcharam. The men of Ulster would not concur. The men of Ulster would not concur. Os homens de Ulster não concordariam. “No one shall threaten us, certainly not her!” “No one shall threaten us, certainly not her!” "Ninguém vai nos ameaçar, certamente não ela !" She gathers her armies she looks to the north. She gathers her armies she looks to the north. Ela reuniu seus exercitos, ela olhou para o norte On the eve of the solstice, the armies march forth. On the eve of the solstice, the armies march forth. Na vespera do solsticio, os exercitos marcharam. Maeve is warned by a faerie prophet: Maeve is warned by a faerie prophet: Maeve foi avisada por uma profetisa fada: she had a vision of evil, malice and death. she had a vision of evil, malice and death. ela teve uma visão de mal, malicia e morte. “This cannot be, as anyone will tell, “This cannot be, as anyone will tell, "Isso não pode ser, como qualquer um irá dizer, the men of Ulster are held by an ancient spell.” the men of Ulster are held by an ancient spell.” Os homens de Ulster estão presos por um antigo feitiço." But true this news was and here I will tell why - But true this news was and here I will tell why - Mas verdadeiras eram as noticias e aqui eu direi porque - Ulster's defender was merely a boy. Ulster's defender was merely a boy. O defensor de Ulster era meramente um garoto. Cuchulainn was his name; he was free from the curse. Cuchulainn was his name; he was free from the curse. Cuchulainn era seu nome; ele era livre da maldição. Single combat was arranged and he would fight first. Single combat was arranged and he would fight first. O combate individual foi providenciado e ele lutaria primeiro. He slays many soldiers through the day and night. He slays many soldiers through the day and night. Ele matou muitos soldados através do dia e noite. No matter whom he faces, Cuchulainn wins the fight. No matter whom he faces, Cuchulainn wins the fight. Não importava quem ele enfrentasse, Cuchulainn ganhava a luta. He is watched by The Morrigan, the Goddess of war. He is watched by The Morrigan, the Goddess of war. Ele é observado pela Morrighan, a Deusa da Guerra. Love grows in her heart as she views from afar. Love grows in her heart as she views from afar. O amor surge em seu coração, enquanto ela observa de longe. The combat continues, Cuchulainn kills with spite, The combat continues, Cuchulainn kills with spite, O combate continua, Cuchulainn mata com crueldade, until his old friend Ferdiad enters the fight. until his old friend Ferdiad enters the fight. até que seu velho amigo Ferdiad entra na luta. Cuchulainn kills Ferdiad, with a slash of his sword. Cuchulainn kills Ferdiad, with a slash of his sword. Cuchulainn mata Ferdiad, com um golpe de sua espada. He feels sad and angry and will fight no more. He feels sad and angry and will fight no more. Ele se sente triste e enfurecido, não mais lutará. The combat continues, Cuchulainn kills with spite, The combat continues, Cuchulainn kills with spite, O combate continua, Cuchulainn mata com crueldade, until his old friend Ferdiad enters the fight. until his old friend Ferdiad enters the fight. até que seu velho amigo Ferdiad entra na luta. Cuchulainn kills Ferdiad, with a slash of his sword. Cuchulainn kills Ferdiad, with a slash of his sword. Cuchulainn mata Ferdiad, com um golpe de sua espada. He feels sad and angry and will fight no more. He feels sad and angry and will fight no more. Ele se sente triste e enfurecido, não mais lutará. Cuchulainn's father then rode to the North, Cuchulainn's father then rode to the North, O pai de Cuchulainn então cavalga para o Norte, to Eamhain Macha, King Conchobar's fort. to Eamhain Macha, King Conchobar's fort. para Eamhain Macha, fortaleza do Rei Conchobar. “Men are being killed, women carried away!” “Men are being killed, women carried away!” "Homens estão sendo mortos, mulheres estão sendo levadas !" He called to the warriors who were in disarray. He called to the warriors who were in disarray. Ele chamou aos guerreiros que estavam confusos. Cuchulainn's father then rode to the North, Cuchulainn's father then rode to the North, O pai de Cuchulainn então cavalga para o Norte, to Eamhain Macha, King Conchobar's fort. to Eamhain Macha, King Conchobar's fort. para Eamhain Macha, fortaleza do Rei Conchobar. “Men are being killed, women carried away!” “Men are being killed, women carried away!” "Homens estão sendo mortos, mulheres estão sendo levadas !" Their lines are broken, in disarray. Their lines are broken, in disarray. Suas linhas estavam rompidas, estavam confusos. An accident happened and his head was cut off, An accident happened and his head was cut off, Um acidente ocorreu e sua cabeça foi cortada, but continued to speak and choke and cough. but continued to speak and choke and cough. mas continuou a falar e chocar e tossir. This spectacle brings Ulster out of its spell; This spectacle brings Ulster out of its spell; Esse espetaculo tirou Ulster do feitiço; they go to Cuchulainn and Ulster fights well. they go to Cuchulainn and Ulster fights well. eles foram para Cuchulainn e Ulster lutou bem. Maeve has been defeated and to Connaught he returns, Maeve has been defeated and to Connaught he returns, Maeve foi derrotada e para Connaught ela retornou but there is a twist to this tale, a very strange turn. but there is a twist to this tale, a very strange turn. Mas há uma curva nessa historia, uma mudança muito estranha. She captured the bull and brought it to Cruachan. She captured the bull and brought it to Cruachan. Ela capturou o touro e o levou para Cruachan It killed her own bull and in the morning was gone. It killed her own bull and in the morning was gone. Ele matou seu próprio touro e ao amanhecer ele se foi.

Composição: Keith Fay





Mais tocadas

Ouvir Cruachan Ouvir