×
Original Corrigir

Cri Du Coeur

Grito Do Coração

C'est pas seulement ma voix qui chante. C'est pas seulement ma voix qui chante. Não é apenas a minha voz que canta. C'est l'autre voix, une foule de voix, C'est l'autre voix, une foule de voix, É outra voz, uma voz louca, Voix d'aujourd'hui ou d'autrefois, Voix d'aujourd'hui ou d'autrefois, voz de hoje ou de outras vezes, Des voix marrantes, ensoleillées, Des voix marrantes, ensoleillées, vozes engraçadas,ensolaradas, Désespérées, émerveillées, Désespérées, émerveillées, desesperadas,deslumbradas, Voix déchirantes et brisées, Voix déchirantes et brisées, vozes despedaçadas e quebradas, Voix souriantes et affolées, Voix souriantes et affolées, vozes sorridentes e aterrorizadas, Folles de douleur et de gaieté. Folles de douleur et de gaieté. vozes de dor e regozijo C'est la voix d'un chagrin tout neuf, C'est la voix d'un chagrin tout neuf, É a voz de um novo pesar, La voix de l'amour mort ou vif, La voix de l'amour mort ou vif, A voz do amor morto ou vivo, La voix d'un pauvre fugitif, La voix d'un pauvre fugitif, a voz de um pobre fugitivo, La voix d'un noyé qui fait plouf. La voix d'un noyé qui fait plouf. a voz de um afogado que faz plouf. C'est la voix d'une enfant qu'on gifle, C'est la voix d'une enfant qu'on gifle, É a voz de uma criança que está sendo golpeado C'est la voix d'un oiseau craintif, C'est la voix d'un oiseau craintif, É a voz de um pássaro temeroso, La voix d'un moineau mort de froid La voix d'un moineau mort de froid A voz de um pardal morto de frio Sur le pavé d' la rue d' la joie... Sur le pavé d' la rue d' la joie... Sobre o pavimento da rua da alegria... Et toujours, toujours, quand je chante, Et toujours, toujours, quand je chante, E sempre, sempre, quando eu canto, Cet oiseau-là chante avec moi. Cet oiseau-là chante avec moi. Este pássaro canta comigo. Toujours, toujours, encore vivante, Toujours, toujours, encore vivante, Sempre, sempre, viva ainda, Sa pauvre voix tremble pour moi. Sa pauvre voix tremble pour moi. Sua pobre voz treme para mim. Si je disais tout ce qu'il chante, Si je disais tout ce qu'il chante, Se eu dissesse tudo o que ela canta, Tout c'que j'ai vu et tout c'que j'sais, Tout c'que j'ai vu et tout c'que j'sais, tudo o que eu vi e tudo o que eu sei, J'en dirais trop et pas assez J'en dirais trop et pas assez Eu diria muito e não o suficiente Et tout ça, je veux l'oublier. Et tout ça, je veux l'oublier. E tudo isso, eu quero esquecer. D'autres voix chantent un vieux refrain. D'autres voix chantent un vieux refrain. Outras vozes cantam um velho refrão. C'est leur souvenir, c'est plus le mien. C'est leur souvenir, c'est plus le mien. é sua recordação, não a minha. Je n'ai plus qu'un seul cri du cœur : Je n'ai plus qu'un seul cri du cœur : eu não tenho mais do que um grito do coração: "J'aime pas l'malheur ! J'aime pas l'malheur !" "J'aime pas l'malheur ! J'aime pas l'malheur !" eu não gosto da desgraça! eu não gosto da desgraça! Et le malheur me le rend bien Et le malheur me le rend bien E a infelicidade me toma, Mais je l' connais, il m' fait plus peur. Mais je l' connais, il m' fait plus peur. Mas eu a conheço, ela me dá mais medo. Il dit qu'on est mariés ensemble. Il dit qu'on est mariés ensemble. ela me disse que somos casados. Même si c'est vrai, je n'en crois rien. Même si c'est vrai, je n'en crois rien. Mesmo se for verdade, eu não acredito. Sans pitié, j'écrase mes larmes. Sans pitié, j'écrase mes larmes. Sem piedade, eu esmago minhas lágrimas. Je leur fais pas d'publicité. Je leur fais pas d'publicité. Eu não lhe faço publicidade. Si on tirait l'signal d'alarme Si on tirait l'signal d'alarme Se foi tirado o sinal de alarme Pour des chagrins particuliers, Pour des chagrins particuliers, Para tristezas particulares, Jamais les trains n'pourraient rouler Jamais les trains n'pourraient rouler Jamais os trens poderiam rolar Et je regarde le paysage. Et je regarde le paysage. E eu observo a paisagem. Si par hasard, il est trop laid, Si par hasard, il est trop laid, si por acaso, ela é excessivamente feia, J'attends qu'il se refasse une beauté J'attends qu'il se refasse une beauté Eu espero que ela seja refeita em beleza Et les douaniers du désespoir Et les douaniers du désespoir Os alfandegários do desespero Peuvent bien éventrer mes bagages, Peuvent bien éventrer mes bagages, Podem rasgar minhas bagagens Me palper et me questionner, Me palper et me questionner, Me apalpar e me questionar, J'ai jamais rien à déclarer. J'ai jamais rien à déclarer. Eu jamais declararei nada. L'amour, comme moi, part en voyage. L'amour, comme moi, part en voyage. O amor, como eu,foi viajar. Un jour je le rencontrerai. Un jour je le rencontrerai. Um dia vou reencontrá-lo. A peine j'aurai vu son visage, A peine j'aurai vu son visage, Ao ver seu rosto, Tout de suite je le reconnaîtrai... Tout de suite je le reconnaîtrai... reconhecerei-o imediatamente...

Composição: Henri Crolla/Jacques Prévert





Mais tocadas

Ouvir Edith Piaf Ouvir