×
Original Corrigir

Gedankenhaus

Pensamentos de Casa

Aus diesem Haus Aus diesem Haus Para casa Kann ich nicht raus, Kann ich nicht raus, Eu não posso sair Denn das ist mein Gedankenhaus. Denn das ist mein Gedankenhaus. Porque esta é minha casa idéia. Das hab ich mir gebaut, Das hab ich mir gebaut, Isso é o que eu construí Weil Eure Welt da draußen mir nicht taugt! Weil Eure Welt da draußen mir nicht taugt! Porque não o mundo lá fora para mim! Dort draußen tobt der dritte große Krieg, Dort draußen tobt der dritte große Krieg, Há raging fora, a terceira grande guerra, Ein Jeder will nur seinen eig`nen Sieg. Ein Jeder will nur seinen eig`nen Sieg. Cada um só quer a sua «vitória eig NEN. Zerstampft, zertrampelt liege ich im Sand Zerstampft, zertrampelt liege ich im Sand Esmagados, espezinhados, eu estava na areia Und schreie mich um den Verstand: Und schreie mich um den Verstand: E eu grito fora de sua mente: LIBERTE, EGALITE, FRATERNITE, LIBERTE, EGALITE, FRATERNITE, Liberté, Egalité, Fraternité, Und ich geh Und ich geh E eu estou andando Zurück in mein Gedankenhaus. Zurück in mein Gedankenhaus. De volta a minha casa pensamentos. Hin und her, Hin und her, Frente e para trás, Ich kann nicht mehr! Ich kann nicht mehr! Eu não posso! Da draußen tobt und tost ein Tränenmeer, Da draußen tobt und tost ein Tränenmeer, Lá fora ruge e rosna um mar de lágrimas, Das brüllend, schäumend alles das verschlingt, Das brüllend, schäumend alles das verschlingt, O rugido, espumando de engolir tudo isso, Was schreiend ich zum Himmel sing: Was schreiend ich zum Himmel sing: O que eu comecei a gritar para o céu: LIBERTE, EGALITE, FRATERNITE! ... LIBERTE, EGALITE, FRATERNITE! ... Liberté, Egalité, Fraternité! ... Ich lad Euch ein, Ich lad Euch ein, Eu queria que um rapaz, Kommt nur herein! Kommt nur herein! Não entrar! Hier drinnen seid Ihr nicht allein. Hier drinnen seid Ihr nicht allein. Em aqui, você não está sozinho. Wir malen Sprüche an die Wand, Wir malen Sprüche an die Wand, Nós pintamos slogans na parede, Die draußen niemand lesen kann. Die draußen niemand lesen kann. A ninguém de fora pode ler. Setzt Euch auf meinen Stuhl - der Freiheit heißt! Setzt Euch auf meinen Stuhl - der Freiheit heißt! Sente-se na minha cadeira - é o nome da liberdade! Schlaft nur in meinem Bett - Gleichheit vereint! Schlaft nur in meinem Bett - Gleichheit vereint! Só dormir na minha cama - a igualdade juntos! Und brecht so brüderlich mit mir das Brot - Und brecht so brüderlich mit mir das Brot - E dividir o pão comigo tão fraternalmente - als säßen wir im letzten Rettungsboot! als säßen wir im letzten Rettungsboot! como estávamos sentados no barco salva-vidas passada! LIBERTE, EGALITE, FRATERNITE! LIBERTE, EGALITE, FRATERNITE! Liberté, Egalité, Fraternité!

Composição: Eric Fish





Mais tocadas

Ouvir Eric Fish Ouvir