Well how do you do young Willie McBride? Well how do you do young Willie McBride? Como vai jovem Willie McBride? Do you mind if i sit here down by your grave sid?e Do you mind if i sit here down by your grave sid?e você imagina que eu estou sentado aqui perto do seu túmulo? And rest for a while beneath the warm summer sun And rest for a while beneath the warm summer sun e descanse um pouco debaixo do sol escaldante de verão I've been walking all day and i'm nearly done I've been walking all day and i'm nearly done Eu andei o dia todo e estou quase acabando i see by your grave stone you were only nineteen i see by your grave stone you were only nineteen eu vi pelo seu túmulo que você tinha apenas Dezenove When you join the great falling in nineteen sixteen When you join the great falling in nineteen sixteen Quando se juntou a grande queda em 1916 I hope you died well and i hope you died clean I hope you died well and i hope you died clean Eu espero que você tenha morrido rápido e limpo Or young Willie McBride was it slow and obscene? Or young Willie McBride was it slow and obscene? Ou Willie McBride isso foi devagar e obsceno? Did they beat the drum slowly? Did they beat the drum slowly? Eles bateram o tambor devagar? Did they play the fife lowly? Did they play the fife lowly? Eles tocarm o pífano modestamente? Did they sound the death march as they lowered you down? Did they sound the death march as they lowered you down? eles fizeram a marcha da morte enquanto te desciam? Did the band play the last post and chorus? Did the band play the last post and chorus? A banda tocou o último refrão? Did the pipes play the flowers of the forest? Did the pipes play the flowers of the forest? E as gaitas tocaram as flores da floresta? Did you leave a wife or a sweet heart behind? Did you leave a wife or a sweet heart behind? Você deixou uma esposa ou namorada para trás? In some faithful heart is your memory in shrine In some faithful heart is your memory in shrine Em algum coraçao fiel há a sua memória em santuário Although you died back in nineteen sixteen Although you died back in nineteen sixteen Apesar de você ter morrido em 1916 In that faithful heart are you forever nineteen In that faithful heart are you forever nineteen naquele coração fiel você tem para sempre 19 Or are you a stranger without even a name? Or are you a stranger without even a name? Você é um estranho sem mesmo um nome? Enclosed and forever behind the glass frame Enclosed and forever behind the glass frame Trancado e para sempre atrás da moldura de vidro In an old photograph torned battered and stained In an old photograph torned battered and stained Em uma velha foto gasta e manchada And faded to yellow in a brown leather frame And faded to yellow in a brown leather frame e desbotada em amarelo numa moldura de couro marrom Did they beat the drum slowly? Did they beat the drum slowly? Eles bateram o tambor devagar? Did the play the fife lowly? Did the play the fife lowly? Eles tocarm o pífano modestamente? Did they play the death march as they lowered you down? Did they play the death march as they lowered you down? eles fizeram a marcha da morte enquanto te desciam? Did the band play the last post and chorus? Did the band play the last post and chorus? A banda tocou o último refrão? Did the pipes play the flowers of the forest? Did the pipes play the flowers of the forest? E as gaitas tocaram as flores da floresta? The sun now it shines on the green fields of France The sun now it shines on the green fields of France O sol agora brilha nos verder campos da França There is a warm summer breeze it makes the red poppies dance There is a warm summer breeze it makes the red poppies dance Tem uma respiração quente de verão e isso faz os faz dançarem And look how the sun shines from under the clouds And look how the sun shines from under the clouds E olhe agora como o sol brilha debaixo das nuvens There is no gas,no barbed wire, there is no gun firing now There is no gas,no barbed wire, there is no gun firing now Sem Gás,Arame farpado,Não ´tem armas atirando But here in this grave yard its still no-man's land But here in this grave yard its still no-man's land Mas aqui nesse cemitério, continua terra de ninguém The countless white crosses stand mute in the sand The countless white crosses stand mute in the sand Incontáveis cruzes brancas continuam mudas na areia To man's blind indifference to his fellow man To man's blind indifference to his fellow man Para a indiferença cega do homem para seu companheiro To a whole generation that were butchered and damned To a whole generation that were butchered and damned Para toda uma geração que foram massacrados e danados Did they beat the drum slowly? Did they beat the drum slowly? Eles bateram o tambor devagar? Did they play the fife lowly? Did they play the fife lowly? Eles tocarm o pífano modestamente? Did they sound the death march as they lowered you down? Did they sound the death march as they lowered you down? eles fizeram a marcha da morte enquanto te desciam? Did the band play the last post and chorus? Did the band play the last post and chorus? A banda tocou o último refrão? Did the pipes play the flowers of the forest? Did the pipes play the flowers of the forest? E as gaitas tocaram as flores da floresta? Ah young Willie McBride i cant help wonder why Ah young Willie McBride i cant help wonder why Ah jovem Willie McBride eu não posso ajudar imagine porque Do those that lie here know why you didn't die Do those that lie here know why you didn't die Aqueles que mentem não sabem porque você morreu And did they belive when they answered the call And did they belive when they answered the call E eles acreditaram quando responderam a chamada? Did they really believe that this war would end wars Did they really believe that this war would end wars e eles realmente acreditaram que essa guerra encerraria guerras? Well the sorrow, the suffering, the glory, the pain Well the sorrow, the suffering, the glory, the pain a tristeza, o sofrimento, glória, a dor The killing and dying were all done in vain The killing and dying were all done in vain O matar e morrer estao todos foram em vão For young Willie McBride it all happened again For young Willie McBride it all happened again Para o jovem Willie McBride isso tudo aconteceu de novo And again, and again, and again, and again And again, and again, and again, and again e de novo, e de novo, e de novo, e de novo Did they beat the drum slowly? Did they beat the drum slowly? Eles bateram o tambor devagar? Did they play the fife lowly? Did they play the fife lowly? Eles tocarm o pífano modestamente? Did they sound the death march as they lowered you down? Did they sound the death march as they lowered you down? eles fizeram a marcha da morte enquanto te desciam? Did the band play the last post and chorus? Did the band play the last post and chorus? A banda tocou o último refrão? Did the pipes play the flowers of the forest? Did the pipes play the flowers of the forest? E as gaitas tocaram as flores da floresta? Did they beat the drums slowly? Did they beat the drums slowly? Eles bateram o tambor devagar? Did they play the fife lowly? Did they play the fife lowly? Eles tocarm o pífano modestamente? Did they sound the death march as they lowered you down? Did they sound the death march as they lowered you down? eles fizeram a marcha da morte enquanto te desciam? Did the band play the last post and chorus? Did the band play the last post and chorus? A banda tocou o último refrão? Did the pipes play the flowers of the forest? Did the pipes play the flowers of the forest? E as gaitas tocaram as flores da floresta?