Les dragons de vertu n'en prennent pas ombrage Les dragons de vertu n'en prennent pas ombrage Que os dragões da virtude não levem a mal Si j'avais eu l'honneur de commander à bord Si j'avais eu l'honneur de commander à bord Se eu tivesse tido a honra de comandar a bordo A bord du Titanic quand il a fait naufrage A bord du Titanic quand il a fait naufrage A bordo do Titanic, quando ele naufragou J'aurais crié: Les femmes adultères d'abord! J'aurais crié: Les femmes adultères d'abord! Eu teria gritado: « Primeiro as mulheres adúlteras! » Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Não atireis pedras à mulher adúltera Je suis derrière Je suis derrière Eu estou por trás Car, pour combler les vœux, calmer la fièvre ardente Car, pour combler les vœux, calmer la fièvre ardente Pois, para satisfazer os desejos, acalmar a febre ardente Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois Do pobre solitário, que não é de ferro Nulle n'est comparable à l'épouse inconstante Nulle n'est comparable à l'épouse inconstante Ninguém se compara à mulher inconstante Femmes de chefs de gare, c'est vous la fleur des bois Femmes de chefs de gare, c'est vous la fleur des bois Mulheres de chefes de estação, sois a flor do campo Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Não atireis pedras à mulher adúltera Je suis derrière Je suis derrière Eu estou por trás Quant à vous, messeigneurs, aimez à votre guise Quant à vous, messeigneurs, aimez à votre guise Quanto a vós, meus senhores, amai como quiserdes En ce qui me concerne, ayant un jour compris En ce qui me concerne, ayant un jour compris No que me tange, tendo um dia entendido Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise Que uma mulher adúltera é mais deliciosa do que qualquer outra Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris Eu busco minha felicidade à sombra dos maridos Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Não atireis pedras à mulher adúltera Je suis derrière Je suis derrière Eu estou por trás A l'ombre des maris mais, cela va sans dire A l'ombre des maris mais, cela va sans dire À sombra dos maridos mas, é desnecessário dizer Pas n'importe lesquels, je les trie, les choisis Pas n'importe lesquels, je les trie, les choisis Não de qualquer um, eu trio-os, escolho-os Si madame Dupont, d'aventure, m'attire Si madame Dupont, d'aventure, m'attire Se a Senhora Dupont porventura me atrair Il faut que, par surcroît, Dupont me plaise aussi! Il faut que, par surcroît, Dupont me plaise aussi! É preciso que, além do mais, Dupont me atraia também Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Não atireis pedras à mulher adúltera Je suis derrière Je suis derrière Eu estou por trás Il convient que le bougre ait une bonne poire Il convient que le bougre ait une bonne poire Convém que o sujeito tenha uma boa cara Sinon, me ravisant, je détale à grands pas Sinon, me ravisant, je détale à grands pas Se não, mudando de ideia, fujo a passos largos Car je suis difficile et me refuse à boire Car je suis difficile et me refuse à boire Pois sou difícil e recuso-me a beber Dans le verre d'un monsieur qui ne me revient pas Dans le verre d'un monsieur qui ne me revient pas No copo de um senhor que não me agrade Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Não atireis pedras à mulher adúltera Je suis derrière Je suis derrière Eu estou por trás Ils sont loin mes débuts où, manquant de pratique Ils sont loin mes débuts où, manquant de pratique Ficaram para trás os começos em que, por falta de prática Sur des femmes de flics je mis mon dévolu Sur des femmes de flics je mis mon dévolu A mulheres de "tiras" andei dando meu coração Je n'étais pas encore ouvert à l'esthétique Je n'étais pas encore ouvert à l'esthétique Eu ainda não estava aberto à estética Cette faute de goût je ne la commets plus Cette faute de goût je ne la commets plus Essa falta de gosto já não cometo Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Não atireis pedras à mulher adúltera Je suis derrière Je suis derrière Eu estou por trás Oui, je suis tatillon, pointilleux, mais j'estime Oui, je suis tatillon, pointilleux, mais j'estime Sim, sou meticuloso, minucioso, mas acho Que le mari doit être un gentleman complet Que le mari doit être un gentleman complet Que o marido deve ser um perfeito gentleman Car on finit tous deux par devenir intimes Car on finit tous deux par devenir intimes Pois acabamos ambos por tornarmo-nos íntimos A force, à force de se passer le relais A force, à force de se passer le relais De tanto, de tanto nos passarmos o bastão Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Não atireis pedras à mulher adúltera Je suis derrière Je suis derrière Eu estou por trás Mais si l'on tombe, hélas! Sur des maris infâmes Mais si l'on tombe, hélas! Sur des maris infâmes Mas, se se encontram (irra!), maridos infames Certains sont si courtois, si bons si chaleureux Certains sont si courtois, si bons si chaleureux Outros são tão corteses, tão bons, tão calorosos Que, même après avoir cessé d'aimer leur femme Que, même après avoir cessé d'aimer leur femme Que, mesmo depois de deixar de amar a sua mulher On fait encore semblant uniquement pour eux On fait encore semblant uniquement pour eux Finge-se ainda amá-la só por causa deles Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Não atireis pedras à mulher adúltera Je suis derrière Je suis derrière Eu estou por trás C'est mon cas ces temps-ci, je suis triste, malade C'est mon cas ces temps-ci, je suis triste, malade Isso acontece comigo nestes últimos tempos, fico triste, doente Quand je dois faire honneur à certaine pécore Quand je dois faire honneur à certaine pécore Quando devo honrar certa mulher estúpida Mais, son mari et moi, c'est Oreste et Pylade Mais, son mari et moi, c'est Oreste et Pylade Mas, seu marido e eu somos como Orestes e Pilades Et, pour garder l'ami, je la cajole encore Et, pour garder l'ami, je la cajole encore E, para conservar o amigo, eu continuo a adulá-la Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Não atireis pedras à mulher adúltera Je suis derrière Je suis derrière Eu estou por trás Non contente de me déplaire, elle me trompe Non contente de me déplaire, elle me trompe Não contente com desagradar-me, ela trai-me Et les jours où, furieux, voulant tout mettre à bas Et les jours où, furieux, voulant tout mettre à bas E, nos dias em que, furioso, querendo acabar com tudo Je crie: La coupe est pleine, il est temps que je rompe! Je crie: La coupe est pleine, il est temps que je rompe! Grito: « O copo está cheio, já é tempo de romper! » Le mari me supplie: Non ne me quittez pas! Le mari me supplie: Non ne me quittez pas! O marido suplica-me: « Não, não me abandone! » Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Não atireis pedras à mulher adúltera Je suis derrière Je suis derrière Eu estou por trás Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne E acabo ficando e, juntos, ambos nos bajulamos Moi, je lui dis: C'est vous mon cocu préféré Moi, je lui dis: C'est vous mon cocu préféré Eu digo-lhe: « Você é meu cornudo predileto » Il me réplique alors: Entre toutes mes cornes Il me réplique alors: Entre toutes mes cornes Ele, então, replica-me: « Entre todos os meus chifres Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées Aqueles que eu lhe devo, meu caro, me são sagrados. " Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Não atireis pedras à mulher adúltera Je suis derrière Je suis derrière Eu estou por trás Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbêche Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbêche E acabo ficando e, às vezes, quando aquela idiota S'attarde en compagnie de son nouvel amant S'attarde en compagnie de son nouvel amant Se atrasa na companhia de seu novo amante Que la nurse est sortie, le mari à la pêche Que la nurse est sortie, le mari à la pêche A babá saiu, o marido foi pescar C'est moi, pauvre de moi! Qui garde les enfants C'est moi, pauvre de moi! Qui garde les enfants Sou eu, pobre de mim!, que tomo conta das crianças Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Ne jetez pas la pierre à la femme adultère Não atireis pedras à mulher adúltera!