×
Original Corrigir

L'andropause

A Andropausa

Aux quatre coins de France, émanant je suppose Aux quatre coins de France, émanant je suppose Pelos quatro cantos da França, emanando, suponho De maris rancuniers par la haine conduits De maris rancuniers par la haine conduits De maridos rancorosos, levados pelo ódio Le bruit court que j'atteins l'heure de l'andropause Le bruit court que j'atteins l'heure de l'andropause Corre o boato de que cheguei à hora da andropausa Qu'il ne faut plus compter sur moi dans le déduit Qu'il ne faut plus compter sur moi dans le déduit Que não se pode mais contar comigo no jogo amoroso O n'insultez jamais une verge qui tombe O n'insultez jamais une verge qui tombe Oh, não insulteis jamais uma vara que cai Ce n'est pas leur principe, ils crient sur tous les tons Ce n'est pas leur principe, ils crient sur tous les tons Não é o lema deles, gritam em todos os tons Que l'une de mes deux est déjà dans la tombe Que l'une de mes deux est déjà dans la tombe Que um dos meus dois já está no túmulo Et que l'autre à son tour file un mauvais coton Et que l'autre à son tour file un mauvais coton E que o outro, por sua vez, está numa situação cada vez mais grave Tous ces empanachés bêtement se figurent Tous ces empanachés bêtement se figurent Todas essas cabeças ornadas bestamente imaginam Qu'un membr' de ma famille est à jamais perclus Qu'un membr' de ma famille est à jamais perclus Que um membro de minha família está impotente para sempre Que le fameux cochon, le pourceau d'epicure Que le fameux cochon, le pourceau d'epicure Que o famoso suíno, o porco de Epicuro Qui sommeillait en moi ne s'éveillera plus Qui sommeillait en moi ne s'éveillera plus Que cochilava dentro de mim não despertará mais Ils me croient interdit de séjour à cythère Ils me croient interdit de séjour à cythère Acreditam-me proibido de temporada em Citera Et, par les nuits sans lune avec jubilation Et, par les nuits sans lune avec jubilation E, pelas noites sem lua, com júbilo Ils gravent sur mon mur en style lapidaire Ils gravent sur mon mur en style lapidaire Gravam no meu muro, com estilo lapidar "Ici loge un vieux bouc qui n'a plus d'érections" "Ici loge un vieux bouc qui n'a plus d'érections" “Aqui mora um bode velho que não tem mais ereções. ” Ils sont prématurés, tous ces cris de victoire Ils sont prématurés, tous ces cris de victoire Todos esses gritos de vitória são prematuros O vous qui me plantez la corne dans le dos O vous qui me plantez la corne dans le dos Oh, vós, que me enfiais o chifre pelas costas Sachez que vous avez vendu les génitoires Sachez que vous avez vendu les génitoires Sabei que vendestes os culhões, com o perdão da palavra Révérence parler, de l'ours un peu trop tôt Révérence parler, de l'ours un peu trop tôt Do urso um pouco cedo demais Je n'ai pas pour autant besoin de mandragore Je n'ai pas pour autant besoin de mandragore Nem por isso preciso de mandrágora Et vos femmes, messieurs, qu' ces jours-ci j'ai reçues Et vos femmes, messieurs, qu' ces jours-ci j'ai reçues E vossas mulheres, senhores, que andei recebendo por estes dias Que pas plus, tard qu'hier je contentais encore Que pas plus, tard qu'hier je contentais encore Que, ontem mesmo, eu ainda contentava Si j' n'ai plus d'érections, s'en fussent aperçues Si j' n'ai plus d'érections, s'en fussent aperçues Se eu não tivesse mais ereções, teriam percebido A l'hôpital saint-Louis, l'autre jour, ma parole A l'hôpital saint-Louis, l'autre jour, ma parole No Hospital São Luís, outro dia, palavra de honra Le carabin m'a dit, on ne peut s'y tromper Le carabin m'a dit, on ne peut s'y tromper O residente disse-me: “Não há engano! En un mot comme en cent, monsieur, c'est la vérole En un mot comme en cent, monsieur, c'est la vérole Numa só palavra, como em cem, senhor, é sífilis. ” Si j' n'ai plus d'érections, comment l'ai-je attrapée? Si j' n'ai plus d'érections, comment l'ai-je attrapée? Se já não tenho ereções, como foi que a contraí? Mon plus proche voisin n'aim' que sa légitime Mon plus proche voisin n'aim' que sa légitime Meu vizinho mais próximo só ama a sua leg?ítima Laquelle, épous' modèle, n'a que moi pour amant Laquelle, épous' modèle, n'a que moi pour amant A qual, esposa-modelo, só tem a mim como amante Or tous deux d' la vérole, ils sont tombés victimes Or tous deux d' la vérole, ils sont tombés victimes Ora, ambos foram vítimas da sífilis Si j' n'ai plus d'érections, expliquez-moi comment? Si j' n'ai plus d'érections, expliquez-moi comment? Se já não tenho ereções, expliquem-me como Mes copains, mon bassiste et tous ceux de la troupe Mes copains, mon bassiste et tous ceux de la troupe Meus colegas, meu contrabaixista, e todos da minha trupe En souffrirent bientôt, nul n'en fut préservé En souffrirent bientôt, nul n'en fut préservé Logo também a pegaram, ninguém foi preservado Or je fus le premier à l'avoir dans le groupe Or je fus le premier à l'avoir dans le groupe Pois bem, eu fui o primeiro a tê-la no grupo Si j' n'ai plus d'érections, comment est-ce arrivé? Si j' n'ai plus d'érections, comment est-ce arrivé? Se já não tenho ereções, como isso foi acontecer? Minotaures méchants, croyez-vous donc qu'à braire Minotaures méchants, croyez-vous donc qu'à braire Minotauros malvados, achais, então, que ao zurrardes Que mon train de plaisir arrive au terminus Que mon train de plaisir arrive au terminus Que meu trem de prazer está chegando ao terminal Vous me cassiez mes coups? Vous me cassiez mes coups? Vós chutais o meu balde? Au contraire, au contraire Au contraire, au contraire Pelo contrário, pelo contrário Je n'ai jamais autant sacrifié à vénus Je n'ai jamais autant sacrifié à vénus Nunca sacrifiquei tanto a Vênus Tenant à s'assurer si ces bruits qu'on colporte Tenant à s'assurer si ces bruits qu'on colporte Fazendo questão de saber se os rumores que se espalham Ces potins alarmants sont ou sont pas fondés Ces potins alarmants sont ou sont pas fondés Essas fofocas alarmantes são ou não são fundadas Ces dames nuit et jour font la queue à ma porte Ces dames nuit et jour font la queue à ma porte Essas senhoras, dia e noite, fazem fila à minha porta Poussées par le démon de la curiosité Poussées par le démon de la curiosité Levadas pelo demônio da curiosidade Et jamais, non jamais, soit dit sans arrogance Et jamais, non jamais, soit dit sans arrogance E nunca, não, jamais, seja dito sem arrogância Mon commerce charnel ne fut plus florissant Mon commerce charnel ne fut plus florissant Meu comércio carnal foi tão florescente Et vous, pauvres de vous, par voie de conséquence Et vous, pauvres de vous, par voie de conséquence E vós, coitados de vós, por via de consequência Vous ne fûtes jamais plus cocus qu'à présent Vous ne fûtes jamais plus cocus qu'à présent Vós nunca fostes tão chifrudos quanto agora Certes, elle sonnera cette heure fatidique Certes, elle sonnera cette heure fatidique Claro, soará essa hora fatídica Où perdant toutes mes facultés génétiques, je serai sans émoi Où perdant toutes mes facultés génétiques, je serai sans émoi Em que, perdendo todas as minhas faculdades genéticas, ficarei sem excitação Où le septième ciel, ma plus chère ballade Où le septième ciel, ma plus chère ballade Em que o sétimo céu, meu mais caro passeio Ma plus douce grimpette et plus tendre escalade sera trop haut pour moi Ma plus douce grimpette et plus tendre escalade sera trop haut pour moi Minha mais doce galgada e mais terna escalada Será alto demais para mim Il n'y aura pas de pleurs dans les gentilhommières Il n'y aura pas de pleurs dans les gentilhommières Não haverá choro nas mansões no campo Ni de grincements de fesses dans les chaumières Ni de grincements de fesses dans les chaumières Nem ranger de nádegas nas choupanas Faut pas que je me leurre Faut pas que je me leurre Não devo iludir-me Peu de chances qu'on voie mes belles odalisques Peu de chances qu'on voie mes belles odalisques Há pouca chance que se vejam minhas belas odaliscas Déposer en grand deuil au pied de l'obélisque quelques gerbes de fleurs Déposer en grand deuil au pied de l'obélisque quelques gerbes de fleurs Depositar, num luto fechado, ao pé do obelisco, algumas coroas de flores Tout au plus gentiment diront-elles, " peuchère Tout au plus gentiment diront-elles, " peuchère No máximo, gentilmente, elas dirão: Que pena! O velho Príapo morreu! Le vieux priape est mort, et, la cuisse légère, le regard alangui Le vieux priape est mort, et, la cuisse légère, le regard alangui E, com a coxa leve, e o olhar lânguido Elles s'en iront vous rouler dans la farine Elles s'en iront vous rouler dans la farine Elas vão enrolar-vos em farinha de açafrão De safran, tempérer leur fureur utérine avec n'importe qui De safran, tempérer leur fureur utérine avec n'importe qui Temperar seu furor uterino com qualquer um Et vous regretterez les manières civiles Et vous regretterez les manières civiles E vós lamentareis as maneiras civis De votre ancien rival qui, dans son baise-en-ville De votre ancien rival qui, dans son baise-en-ville De vosso antigo rival que, na sua frasqueira Apportait sa guitare Apportait sa guitare Levava o violão Et faisait voltiger en gratouillant les cordes Et faisait voltiger en gratouillant les cordes E, arranhando as cordas, fazia esvoaçarem Des notes de musique à l’entour de vos cornes Des notes de musique à l’entour de vos cornes Notas de música em volta de vossos cornos Mais il sera trop tard! Mais il sera trop tard! Mas, será tarde demais!

Composição: Georges Brassens





Mais tocadas

Ouvir Georges Brassens Ouvir