×
Original Corrigir

Le mécréant

O Descrente

Est-il en notre temps rien de plus odieux Est-il en notre temps rien de plus odieux Será que há, em nossos tempos, algo mais odioso De plus désespérant, que de n’pas croire en dieu? De plus désespérant, que de n’pas croire en dieu? Mais desesperador do que não crer em Deus? J’voudrais avoir la foi, la foi de mon charbonnier J’voudrais avoir la foi, la foi de mon charbonnier Eu queria ter a fé, a fé do meu carvoeiro Qui est heureux comme un pape et con comme un panier Qui est heureux comme un pape et con comme un panier Que é feliz como um passarinho e burro como uma porta Mon voisin du dessus, un certain blaise pascal Mon voisin du dessus, un certain blaise pascal Meu vizinho de cima, um certo Blaise Pascal M’a gentiment donné ce conseil amical M’a gentiment donné ce conseil amical Deu-me, gentilmente, este conselho amistoso Mettez-vous à genoux, priez et implorez Mettez-vous à genoux, priez et implorez Ponha-se de joelhos, reze e implore Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez Finja acreditar e, logo, você acreditará J’me mis à débiter, les rotules à terre J’me mis à débiter, les rotules à terre Pus-me a recitar às pressas, de joelhos no chão Tous les ave Maria, tous les pater noster Tous les ave Maria, tous les pater noster Todas as ave-marias, todos os pai-nossos Dans les rues, les cafés, les trains, les autobus Dans les rues, les cafés, les trains, les autobus Nas ruas, nos cafés, nos trens, nos ônibus Tous les de profundis, tous les morpionibus Tous les de profundis, tous les morpionibus Todos os de profundis, todos os piolhopubis Sur ces entrefaites-là, trouvant dans les orties Sur ces entrefaites-là, trouvant dans les orties Nesse meio-tempo, ao encontrar nas urtigas Une soutane à ma taille, je m’en suis travesti Une soutane à ma taille, je m’en suis travesti Uma batina do meu tamanho, eu me travesti Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main E, frescamente tonsurado, com o violão na mão Vers la foi salvatrice je me mis en chemin Vers la foi salvatrice je me mis en chemin Pus-me a caminho da fé salvadora J’tombai sur un boisseau de punaises de sacristie J’tombai sur un boisseau de punaises de sacristie Dei de cara com um alqueire de ratazanas de sacristia Me prenant pour un autre, en chœur, elles m’ont dit Me prenant pour un autre, en chœur, elles m’ont dit Confundindo-me com um outro, em coro, elas disseram-me Mon père, chantez-nous donc quelque refrain sacré Mon père, chantez-nous donc quelque refrain sacré Padre, vá, cante-nos algum refrão sagrado Quelque sainte chanson dont vous avez le secret Quelque sainte chanson dont vous avez le secret Alguma canção sacra de que guarda o segredo Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts Arranhando com fervor as cordas sob meus dedos J’entonnai le gorille avec putain de toi J’entonnai le gorille avec putain de toi Cantarolei « Le Gorille » e « Putain de toi » Criant à l’imposteur, au traître, au papelard Criant à l’imposteur, au traître, au papelard Berrando contra o impostor, o traidor, o falso beato Elles veulent me faire subir le supplice d’abélard Elles veulent me faire subir le supplice d’abélard Elas querem infligir-me o suplício de Abelardo Je vais grossir les rangs des muets du sérail Je vais grossir les rangs des muets du sérail Eu vou engrossar as fileiras dos mudos do harém Les belles ne viendront plus se pendre à mon poitrail Les belles ne viendront plus se pendre à mon poitrail As belas já não virão pendurar-se em meus peitorais Grâce à ma voix coupée j’aurai la place de choix Grâce à ma voix coupée j’aurai la place de choix Com minha voz entrecortada, terei lugar privilegiado Au milieu des petits chanteurs à la croix d’bois Au milieu des petits chanteurs à la croix d’bois Entre os Pequenos Cantores da Cruz de Madeira Attirée par le bruit, une dame de charité Attirée par le bruit, une dame de charité Atraída pelo barulho, uma dama de caridade Leur dit: Que faites-vous? Malheureuses arrêtez Leur dit: Que faites-vous? Malheureuses arrêtez Diz-lhes: O que estão fazendo? Parem, desgraçadas! Y a tant d’hommes aujourd’hui qui ont un penchant pervers Y a tant d’hommes aujourd’hui qui ont un penchant pervers Há tantos homens hoje em dia que têm uma tendência perversa A prendre obstinément cupidon à l’envers A prendre obstinément cupidon à l’envers A pegar obstinadamente Cupido pelo avesso Tant d’hommes dépourvus de leurs virils appas Tant d’hommes dépourvus de leurs virils appas Tantos homes desprovidos de seus encantos viris A ceux qu’en ont encore ne les enlevons pas A ceux qu’en ont encore ne les enlevons pas Não os tiremos àqueles que ainda os têm Ces arguments massue firent une grosse impression Ces arguments massue firent une grosse impression Esses argumentos consistentes provocaram fortes comoções On me laissa partir avec des ovations On me laissa partir avec des ovations Deixaram-me ir embora em meio às ovações Mais, sur le chemin du ciel, je n’ferai plus un pas Mais, sur le chemin du ciel, je n’ferai plus un pas Mas, no caminho do céu, não darei um passo mais La foi viendra d’elle-même ou elle ne viendra pas La foi viendra d’elle-même ou elle ne viendra pas A fé virá por ela mesma ou não virá Je n’ai jamais tué, jamais violé non plus Je n’ai jamais tué, jamais violé non plus Nunca matei, também nunca estuprei Y a déjà quelque temps que je ne vole plus Y a déjà quelque temps que je ne vole plus Já faz algum tempo que não roubo mais Si l’eternel existe, en fin de compte, il voit Si l’eternel existe, en fin de compte, il voit Se o Eterno existe, afinal de contas, Ele vê Que je m’conduis guère plus mal que si j’avais la foi Que je m’conduis guère plus mal que si j’avais la foi Que meu comportamento não é muito pior do que se eu tivesse fé

Composição: Georges Brassens





Mais tocadas

Ouvir Georges Brassens Ouvir