J'en appelle à Bacchus! A Bacchus j'en appelle! J'en appelle à Bacchus! A Bacchus j'en appelle! Invoco Baco! Baco invoco! Le tavernier du coin vient d'me la bailler belle Le tavernier du coin vient d'me la bailler belle O dono do bar aqui perto acaba de me fazer de otário De son établiss'ment j'étais l'meilleur pilier De son établiss'ment j'étais l'meilleur pilier Eu era o melhor pilar do seu estabelecimento Quand j'eus bu tous mes sous, il me mit à la porte Quand j'eus bu tous mes sous, il me mit à la porte Quando bebi toda a minha grana, ele pôs-me na rua En disant: Les poivrots, le diable les emporte! En disant: Les poivrots, le diable les emporte! Dizendo: os bebuns, que o diabo os carregue! Ça n'fait rien, il y a des bistrots bien singuliers Ça n'fait rien, il y a des bistrots bien singuliers Não faz mal, há botecos bem esquisitos Un certain va-nu-pieds qui passe et me trouve ivre Un certain va-nu-pieds qui passe et me trouve ivre Um certo maltrapilho que passa e me encontra morto de bêbado Mort, croyant tout de bon que j'ai cessé de vivre Mort, croyant tout de bon que j'ai cessé de vivre Achando seriamente que eu cessei de viver (Vous auriez fait pareil), s'en prit à mes souliers (Vous auriez fait pareil), s'en prit à mes souliers (Vocês teriam feito o mesmo!), pegou-se com os meus sapatos Pauvre homme! Vu l'état piteux de mes godasses Pauvre homme! Vu l'état piteux de mes godasses Pobre homem! Visto o estado lamentável dos meus calçados Je dout' qu'il trouve avec son chemin de Damas-se Je dout' qu'il trouve avec son chemin de Damas-se Duvido que encontre, com eles, a sua via Ça n'fait rien, il y a des passants bien singuliers Ça n'fait rien, il y a des passants bien singuliers Não faz mal, há transeuntes bem esquisitos Un étudiant miteux s'en prit à ma liquette Un étudiant miteux s'en prit à ma liquette Um estudante remelento pegou-se com minha camisa Qui, à la faveur d'la nuit, lui avait paru coquette Qui, à la faveur d'la nuit, lui avait paru coquette Que, graças à noite, pareceu-lhe legalzinha Mais en plein jour ses yeux ont dû se dessiller Mais en plein jour ses yeux ont dû se dessiller Mas, à luz do dia, seus olhos devem ter-se desgrudado Je l'plains de tout mon coeur, pauvre enfant, s'il l'a mise Je l'plains de tout mon coeur, pauvre enfant, s'il l'a mise Lamento, de todo o coração, pobre criança, se ele a vestiu Vu que, d'un homme heureux, c'était loin d'êtr' la ch'mise Vu que, d'un homme heureux, c'était loin d'êtr' la ch'mise Visto que estava longe de ser a camisa de um homem feliz Ça n'fait rien, y a des étudiants bien singuliers Ça n'fait rien, y a des étudiants bien singuliers Não faz mal, há estudantes bem esquisitos La femm' d'un ouvrier s'en prit à ma culotte La femm' d'un ouvrier s'en prit à ma culotte A mulher de um operário pegou-se com as minhas calças Pas ça, madam', pas ça, mille et un coups de bottes Pas ça, madam', pas ça, mille et un coups de bottes Isso, não, senhora, isso, não, mil e um pontapés Ont tant usé le fond que, si vous essayiez Ont tant usé le fond que, si vous essayiez Gastaram tanto o seu fundo que, se a senhora tentar D'la mettre à votr' mari, bientôt, je vous en fiche D'la mettre à votr' mari, bientôt, je vous en fiche Vesti-la em seu marido, logo, tenho absoluta certeza Mon billet, il aurait du verglas sur les miches Mon billet, il aurait du verglas sur les miches Ele ficará com as nádegas regeladas Ça n'fait rien, il y a des ménages bien singuliers Ça n'fait rien, il y a des ménages bien singuliers Não faz mal, há casais muito esquisitos Et j'étais là, tout nu, sur le bord du trottoir-e Et j'étais là, tout nu, sur le bord du trottoir-e E eu estava lá, completamente nu, na beira da calçada Exhibant, malgré moi, mes humbles génitoires Exhibant, malgré moi, mes humbles génitoires Exibindo, a contragosto, minha humilde genitália Une petit' vertu rentrant de travailler Une petit' vertu rentrant de travailler Uma moça de pouca virtude voltando do trabalho Elle qui, chaque soir, en voyait un' douzaine Elle qui, chaque soir, en voyait un' douzaine Ela que, cada noite, via uma dúzia delas Courut dire aux agents: J'ai vu que'qu' chos' d'obscène! Courut dire aux agents: J'ai vu que'qu' chos' d'obscène! Correu dizer à polícia: vi algo obsceno! Ça n'fait rien, il y a des tapins bien singuliers Ça n'fait rien, il y a des tapins bien singuliers Não faz mal, há meretrícios bem esquisitos Le r'présentant d'la loi vint, d'un pas débonnaire Le r'présentant d'la loi vint, d'un pas débonnaire O representante da lei veio, com passo bonacheirão Sitôt qu'il m'aperçut, il s'écria: Tonnerre! Sitôt qu'il m'aperçut, il s'écria: Tonnerre! Assim que me avistou, gritou: Por mil trovões! On est en plein hiver et si vous vous geliez! On est en plein hiver et si vous vous geliez! Estamos em pleno inverno e se o senhor se congelar! Et de peur que j'n'attrape une fluxion d'poitrine Et de peur que j'n'attrape une fluxion d'poitrine E, com receio de que eu pegasse uma pneumonia Le bougre, il me couvrit avec sa pèlerine Le bougre, il me couvrit avec sa pèlerine O pobre diabo cobriu-me com sua pelerine Ça n'fait rien, il y a des flics bien singuliers Ça n'fait rien, il y a des flics bien singuliers Não faz mal, há tiras bem esquisitos Et depuis ce jour-là, moi, le fier, le bravache Et depuis ce jour-là, moi, le fier, le bravache E, desde aquele dia, eu, o orgulhoso, o peitudo Moi, dont le cri de guerr' fut toujours: Mort aux vaches! Moi, dont le cri de guerr' fut toujours: Mort aux vaches! Eu, cujo grito de guerra sempre foi: morte aos gambés! Plus une seule fois je n'ai pu le brailler Plus une seule fois je n'ai pu le brailler Nem uma vez mais consegui urrar isso J'essaye bien encor’, mais ma langue honteuse J'essaye bien encor’, mais ma langue honteuse Bem que eu ainda tento, mas minha língua vergonhosa Retombe lourdement dans ma bouche pâteuse Retombe lourdement dans ma bouche pâteuse Volta pesadamente a cair na minha boca pastosa Ça n'fait rien, nous vivons un temps bien singulier Ça n'fait rien, nous vivons un temps bien singulier Não faz mal, vivemos tempos bem esquisitos