×
Original Corrigir

Les Amoureux Des Bancs Publics

Os Amantes Dos Bancos de Praça

Les gens qui voient de travers Les gens qui voient de travers As pessoas que olham estranho Pensent que les bancs verts Pensent que les bancs verts Pensam que os bancos verdes Qu'on voit sur les trottoirs Qu'on voit sur les trottoirs Que se vê no asfalto Sont faits pour les impotents ou les ventripotents Sont faits pour les impotents ou les ventripotents São feitos para os aleijados ou para os pançudos Mais c'est une absurdité Mais c'est une absurdité Mas isso é um absurdo Car à la vérité ils sont là c'est notoire Car à la vérité ils sont là c'est notoire Na verdade, eles são conhecidos Pour accueillir quelque temps les amours débutants Pour accueillir quelque temps les amours débutants Por abrigar por pouco tempo os novos amores Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Os amores que se beijam em bancos de praça Bancs publics, bancs publics Bancs publics, bancs publics Bancos de praça, bancos de praça En s'fouttant pas mal du regard oblique En s'fouttant pas mal du regard oblique Sem se importar com os olhares Des passants honnêtes Des passants honnêtes Dos moralistas que passam Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Os amores que se beijam em bancos de praça Bancs publics, bancs publics Bancs publics, bancs publics Bancos de praça, bancos de praça En s'disant des "je t'aime" pathétiques En s'disant des "je t'aime" pathétiques Dizendo um ao outro "eu te amo" emocionados Ont des p'tites gueules bien sympathiques Ont des p'tites gueules bien sympathiques Com seus rostinhos bem simpáticos Ils se tiennent par la main Ils se tiennent par la main Eles se pegam pela mão Parlent du lendemain Parlent du lendemain Falam do amanhã Du papier bleu d'azur Du papier bleu d'azur Do papel azul-celeste Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher Cujas paredes do seu quarto comportarão Ils se voient déjà doucement Ils se voient déjà doucement Eles já se veem, docemente Elle cousant, lui fumant Elle cousant, lui fumant Ela costurando, ele fumando Dans un bien-être sûr Dans un bien-être sûr Confortavelmente seguros Et choisissent les prénoms de leur premier bébé Et choisissent les prénoms de leur premier bébé E escolhendo o nome do seu primeiro bebê Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Os amores que se beijam em bancos de praça Bancs publics, bancs publics Bancs publics, bancs publics Bancos de praça, bancos de praça En s'fouttant pas mal du regard oblique En s'fouttant pas mal du regard oblique Sem se importar com os olhares Des passants honnêtes Des passants honnêtes Dos moralistas que passam Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Os amores que se beijam em bancos de praça Bancs publics, bancs publics Bancs publics, bancs publics Bancos de praça, bancos de praça En s'disant des "je t'aime" pathétiques En s'disant des "je t'aime" pathétiques Dizendo um ao outro "eu te amo" emocionados Ont des p'tites gueules bien sympathiques Ont des p'tites gueules bien sympathiques Com seus rostinhos bem simpáticos Quand la sainte famille machin Quand la sainte famille machin Quando a santa família silva Croise sur son chemin Croise sur son chemin Cruza o seu caminho Deux de ces malappris Deux de ces malappris Duas dessas pessoas más Elle leur décoche hardiment des propos venimeux Elle leur décoche hardiment des propos venimeux Fazem comentários enquanto passam N'empêche que toute la famille N'empêche que toute la famille Não importa que toda a família Le père, la mère, la fille Le père, la mère, la fille O pai, a mãe, a filha Le fils, le saint esprit Le fils, le saint esprit O filho, o santo espírito Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduire comme eux Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduire comme eux Gostariam de poder se comportar de vez em quando como eles Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Os amores que se beijam em bancos de praça Bancs publics, bancs publics Bancs publics, bancs publics Bancos de praça, bancos de praça En s'fouttant pas mal du regard oblique En s'fouttant pas mal du regard oblique Sem se importar com os olhares Des passants honnêtes les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Des passants honnêtes les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Dos moralistas que passam os amores que se beijam em bancos de praça Bancs publics, bancs publics Bancs publics, bancs publics Bancos de praça, bancos de praça En s'disant des "je t'aime" pathétiques En s'disant des "je t'aime" pathétiques Dizendo um ao outro "eu te amo" Ont des p'tites gueules bien sympathiques Ont des p'tites gueules bien sympathiques Emocionados com seus rostinhos bem simpáticos Quand les mois auront passé Quand les mois auront passé Quando os meses passarem Quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants Quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants Quando esfriarem o fogo dos seus lindos sonhos Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds Quando o céu estiver coberto com grandes e pesadas nuvens Ils s'apercevront émus Ils s'apercevront émus Emocionados, darão se conta Que c'est au hasard des rues Que c'est au hasard des rues Que foi através de uma escolha aleatória de ruas Sur un de ces fameux bancs Sur un de ces fameux bancs Sobre um daqueles notórios bancos Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour Que eles viveram o melhor pedaço do seu amor Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Os amores que se beijam em bancos de praça Bancs publics, bancs publics Bancs publics, bancs publics Bancos de praça, bancos de praça En s'fouttant pas mal du regard oblique En s'fouttant pas mal du regard oblique Sem se importar com os olhares Des passants honnêtes Des passants honnêtes Dos moralistas que passam Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics Os amores que se beijam em bancos de praça Bancs publics, bancs publics Bancs publics, bancs publics Bancos de praça, bancos de praça En s'disant des "je t'aime" pathétiques En s'disant des "je t'aime" pathétiques Dizendo um ao outro "eu te amo" emocionados Ont des p'tites gueules bien sympathiques Ont des p'tites gueules bien sympathiques Com seus rostinhos bem simpáticos

Composição: Georges Brassens





Mais tocadas

Ouvir Georges Brassens Ouvir