Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette Quanto a mim, meus amores de outrora eram de chita Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette Margot, a branca rapariga, e Fanchon, a costureirinha Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu Nenhum traço de nobreza, desculpai-me o pouco C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières Eram, me direis vós, graças plebeias Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière Ninfas de regato, Vênus de cancela Mon prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut Mon prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut Meu príncipe, tivemos as damas de outrora que pudemos Car le cœur à 20 ans se pose où l'œil se pose Car le cœur à 20 ans se pose où l'œil se pose Pois, aos vinte anos, o coração pousa onde os olhos pousam Le premier cotillon venu vous en impose Le premier cotillon venu vous en impose O primeiro saiote que passa nos causa grande admiração La plus humble bergère est un morceau de roi La plus humble bergère est un morceau de roi A mais humilde pastora é uma iguaria de rei Ça manquait de marquise, on connut la soubrette Ça manquait de marquise, on connut la soubrette Faltava marquesa, conhecemos a criada Faute de fleur de lys on eut la pâquerette Faute de fleur de lys on eut la pâquerette Por falta de flor-de-lis, tivemos a margaridinha Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois Na primavera, Cupido faz flecha com qualquer madeira On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche Encontrávamos a bela no Mercado das Pulgas, no domingo Je te plais, tu me plais - et c'était dans la manche Je te plais, tu me plais - et c'était dans la manche Eu te agrado, tu me agradas e, pronto, negócio fechado Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur E os grandes sentimentos não eram indispensáveis Je te plais, tu me plais, viens donc beau militaire Je te plais, tu me plais, viens donc beau militaire Eu te agrado, tu me agradas, então vem, belo militar Dans un train de banlieue on partait pour Cythère Dans un train de banlieue on partait pour Cythère Num trem de periferia, partíamos para Citera On n'était pas tenu même d'apporter son cœur On n'était pas tenu même d'apporter son cœur Nem éramos obrigados a levar o coração Mimi, de prime abord, payait guère de mine Mimi, de prime abord, payait guère de mine Mimi, à primeira vista, não parecia valer muito Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine Na loja de seu peleiro, provavelmente, o arminho era desconhecido Son habit sortait point de l'atelier d'un Dieu Son habit sortait point de l'atelier d'un Dieu Seu traje não saía do ateliê de um deus Mais quand, par dessus le moulin de la Galette Mais quand, par dessus le moulin de la Galette Mas, quando, por cima do Moinho da Galette Elle jetait pour vous sa parure simplette Elle jetait pour vous sa parure simplette Ela jogava para nós seus atavios simplórios C'est Psyché tout entière qui vous sautait aux yeux C'est Psyché tout entière qui vous sautait aux yeux Era Psique inteira que nos saltava aos olhos Au second rendez-vous y avait parfois personne Au second rendez-vous y avait parfois personne No segundo encontro, às vezes não havia ninguém Elle avait fait faux bond, la petite amazone Elle avait fait faux bond, la petite amazone A pequena amazona havia faltado ao compromisso Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant Mas, nem por isso corríamos enforcar-nos La marguerite commençait avec Suzette La marguerite commençait avec Suzette A margarida começava com Suzette On finissait de l'effeuiller avec Lisette On finissait de l'effeuiller avec Lisette Terminávamos de desfolhá-la com Lisette Et l'amour y trouvait quand-même son content Et l'amour y trouvait quand-même son content E, mesmo assim, o amor se dava por satisfeito C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières Eram, me direis vós, graças plebeias Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière Ninfas de regato, Vênus de cancela Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu Mas, eram meus amores, desculpai-me o pouco Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette Manons, Mimis, Suzons, Musettes Margot la blanche caille, et Fanchon, la cousette Margot la blanche caille, et Fanchon, la cousette Margot, a branca rapariga, e Fanchon, a costureirinha Mon prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut Mon prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut Meu príncipe, tivemos as damas de outrora que pudemos