La Camarde qui ne m'a jamais pardonné La Camarde qui ne m'a jamais pardonné A Indesejada, que nunca me perdoou D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez Por ter semeado flores nos buracos de seu nariz Me poursuit d'un zèle imbécile Me poursuit d'un zèle imbécile Persegue-me com zelo imbecil Alors cerné de près par les enterrements Alors cerné de près par les enterrements Então, muito acossado pelos funerais J'ai cru bon de remettre à jour mon testament J'ai cru bon de remettre à jour mon testament Achei bom pôr em dia meu testamento De me payer un codicille De me payer un codicille Oferecer a mim mesmo um codicílio Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion Mergulha na água azul do Golfo do Leão Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion Mergulha, mergulha tua pena, meu velho tabelião Et de ta plus belle écriture Et de ta plus belle écriture E, com sua letra mais bonita Note ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps Note ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps Anota o que deverá ser do meu corpo Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord Quando minha alma e ele já não estiverem de acordo Que sur un seul point: La rupture Que sur un seul point: La rupture A não ser quanto a um só ponto: A ruptura Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon Quando minha alma tiver alçado voo no horizonte Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson Rumo às de Gavroche e Mimi Pinson Celles des titis, des grisettes Celles des titis, des grisettes Às dos meninos de Paris, das costureirinhas Que vers le sol natal mon corps soit ramené Que vers le sol natal mon corps soit ramené Que para minha terra Natal meu corpo seja levado Dans un sleeping du Paris-Méditerranée Dans un sleeping du Paris-Méditerranée Num carro-leito do Paris-Mediterrâneo Terminus en gare de Sète Terminus en gare de Sète Com terminal na estação de Sète Mon caveau de famille, hélas! N'est pas tout neuf Mon caveau de famille, hélas! N'est pas tout neuf O jazigo de família, infelizmente, não está novo em folha Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf Falando corriqueiramente, está tão cheio quanto um ovo Et d'ici que quelqu'un n'en sorte Et d'ici que quelqu'un n'en sorte E daqui até que alguém dele saia Il risque de se faire tard et je ne peux Il risque de se faire tard et je ne peux Há o risco de fazer-se tarde e não posso Dire à ces braves gens: Poussez-vous donc un peu Dire à ces braves gens: Poussez-vous donc un peu Dizer a essa gente boa: Um passinho à frente Place aux jeunes en quelque sorte Place aux jeunes en quelque sorte Cedam o lugar aos jovens, de certo modo Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus Bem na beira do mar, a dois passos das ondas azuis Creusez si c'est possible un petit trou moelleux Creusez si c'est possible un petit trou moelleux Cavem, se for possível, um buraquinho macio Une bonne petite niche Une bonne petite niche Um nicho pequenininho Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins Junto aos meus amigos de infância, os golfinhos Le long de cette grève où le sable est si fin Le long de cette grève où le sable est si fin Ao longo daquela praia onde a areia é tão fina Sur la plage de la corniche Sur la plage de la corniche Na Praia da Cornicha C'est une plage où même à ses moments furieux C'est une plage où même à ses moments furieux É uma praia em que, mesmo nos momentos de fúria Neptune ne se prend jamais trop au sérieux Neptune ne se prend jamais trop au sérieux Netuno nunca se leva a sério demais Où quand un bateau fait naufrage Où quand un bateau fait naufrage Em que, quando um barco naufraga Le capitaine crie: Je suis le maître à bord! Le capitaine crie: Je suis le maître à bord! O capitão grita: Sou o mestre a bordo! Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord Salve-se quem puder; primeiro, o vinho e o anisete Chacun sa bonbonne et courage Chacun sa bonbonne et courage Cada um com sua garrafa, e ânimo! Et c'est là que jadis à quinze ans révolus Et c'est là que jadis à quinze ans révolus E foi lá que, outrora, com quinze anos completos A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus Na idade em que se divertir sozinho já não basta Je connus la prime amourette Je connus la prime amourette Conheci minha primeira namoradinha Auprès d'une sirène, une femme-poisson Auprès d'une sirène, une femme-poisson Com uma sereia, uma mulher-peixe Je reçus de l'amour la première leçon Je reçus de l'amour la première leçon Tive a primeira lição de amor Avalai la première arête Avalai la première arête Engoli meu primeiro espinho Déférence gardée envers Paul Valéry Déférence gardée envers Paul Valéry Com todo o respeito que merece Paul Valéry Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris Eu, humilde trovador, copio-o e acrescento Le bon maître me le pardonne Le bon maître me le pardonne Que o bom mestre me perdoe! Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens E, pelo menos, se seus versos valem mais do que os meus Mon cimetière soit plus marin que le sien Mon cimetière soit plus marin que le sien Que meu cemitério seja mais marinho do que o seu Et n'en déplaise aux autochtones Et n'en déplaise aux autochtones E não desagrade aos autóctones Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau Esse túmulo, sanduíche entre céu e água Ne donnera pas une ombre triste au tableau Ne donnera pas une ombre triste au tableau Não dará uma triste sombra ao quadro Mais un charme indéfinissable Mais un charme indéfinissable Mas, sim, um encanto indefinível Les baigneuses s'en serviront de paravent Les baigneuses s'en serviront de paravent As banhistas o usarão como biombo Pour changer de tenue et les petits enfants Pour changer de tenue et les petits enfants Para mudar de trajes e as criancinhas Diront: Chouette, un château de sable! Diront: Chouette, un château de sable! Dirão: Legal, um castelo de areia! Est-ce trop demander: Sur mon petit lopin Est-ce trop demander: Sur mon petit lopin Seria pedir demais? No meu montinho Planter, je vous en prie une espèce de pin Planter, je vous en prie une espèce de pin Plantem, rogo-lhes, uma espécie de pinheiro Pin parasol de préférence Pin parasol de préférence Pinheiro guarda-Sol, de preferência Qui saura prémunir contre l'insolation Qui saura prémunir contre l'insolation Que saberá preservar da insolação Les bons amis venus faire sur ma concession Les bons amis venus faire sur ma concession Os bons amigos que vierem fazer D'affectueuses révérences D'affectueuses révérences Afetuosas reverências sobre minha lápide Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie Ora vindos da Espanha, ora da Itália Tous chargés de parfums, de musiques jolies Tous chargés de parfums, de musiques jolies Carregadinhos de perfumes, de belas músicas Le Mistral et la Tramontane Le Mistral et la Tramontane O Mistral e a Tramontana Sur mon dernier sommeil verseront les échos Sur mon dernier sommeil verseront les échos Sobre meu sono derradeiro derramarão ecos De villanelle, un jour, un jour de fandango De villanelle, un jour, un jour de fandango Um dia de vilanelo, um dia de fandango De tarentelle, de sardane De tarentelle, de sardane De tarantela da Sardenha Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller E, se, confundindo meu morrinho com um travesseiro Une ondine viendra gentiment sommeiller Une ondine viendra gentiment sommeiller Uma ondina vier gentilmente dormitar Avec rien que moins de costume Avec rien que moins de costume Com traje quase nenhum J'en demande pardon par avance à Jésus J'en demande pardon par avance à Jésus Peço, de antemão, perdão a Jesus Si l'ombre de sa croix s'y couche un peu dessus Si l'ombre de sa croix s'y couche un peu dessus Se a sombra da sua cruz deitar-se um pouco em cima dela Pour un petit bonheur posthume Pour un petit bonheur posthume Para uma felicidadezinha póstuma Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon Pobres reis, faraós, pobre Napoleão Pauvres grands disparus gisant au Panthéon Pauvres grands disparus gisant au Panthéon Pobres grandes desaparecidos que jazem no Panteão Pauvres cendres de conséquence Pauvres cendres de conséquence Pobres cinzas de grande envergadura Vous envierez un peu l'éternel estivant Vous envierez un peu l'éternel estivant Todos invejarão um pouco o eterno veranista Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant Que pratica pedalinho na praia, sonhando Qui passe sa mort en vacances Qui passe sa mort en vacances Que passa a morte de férias Vous envierez un peu l'éternel estivant Vous envierez un peu l'éternel estivant Todos invejarão um pouco o eterno veranista Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant Que pratica pedalinho na praia, sonhando Qui passe sa mort en vacances Qui passe sa mort en vacances Que passa a morte de férias