×
Original Corrigir

The Wreck Of The Edmund Fitzgerald

O Naufrágio De Edmund Fitzgerald

The legend lives on from the Chippewa on down The legend lives on from the Chippewa on down A lenda vivia para baixo de Chippewa Of the big lake they called 'Gitche Gumee' Of the big lake they called 'Gitche Gumee' No grande lago que eles chamavam 'Gitche Gumee' The lake, it is said, never gives up her dead The lake, it is said, never gives up her dead O lago, diz-se, nunca se entregou a morte When the skies of November turn gloomy When the skies of November turn gloomy Quando os céus de Novembro se tornam sombrios With a load of iron ore twenty-six thousand tons more With a load of iron ore twenty-six thousand tons more Com uma carga de minério de ferro vinte e seis mil toneladas a mais Than the Edmund Fitzgerald weighed empty. Than the Edmund Fitzgerald weighed empty. Do que o Edmund Fitzgeral pesava vazio That good ship and crew was a bone to be chewed That good ship and crew was a bone to be chewed O bom navio e a tripulação eram como osso para ser mastigado When the gales of November came early. When the gales of November came early. Quando os temporais de Novembro vieram cedo The ship was the pride of the American side The ship was the pride of the American side O navio era o orgulho do lado Americano Coming back from some mill in Wisconsin Coming back from some mill in Wisconsin Voltando de alguma fábrica no Wisconsin As the big freighters go, it was bigger than most As the big freighters go, it was bigger than most Conforme os grandes cargueiros iam, ele era maior do que a maioria With a crew and good captain well seasoned With a crew and good captain well seasoned Com a tripulação e o capitão com boa experiência Concluding some terms with a couple of steel firms Concluding some terms with a couple of steel firms Concluindo alguns termos com um par de empresas siderúrgicas When they left fully loaded for Cleveland When they left fully loaded for Cleveland Quando saíram totalmente carregados para Cleveland And later that night when the ship's bell rang And later that night when the ship's bell rang E mais tarde naquela noite, quando o sino do navio tocou Could it be the north wind they'd been feelin'? Could it be the north wind they'd been feelin'? Poderia ser o vento do norte que eles estavam sentindo? The wind in the wires made a tattle-tale sound The wind in the wires made a tattle-tale sound O vento nos fios fez um som de bisbilhotar And a wave broke over the railing And a wave broke over the railing E uma onde se quebrou sobre os trilhos And every man knew, as the captain did too, And every man knew, as the captain did too, E todo homem sabia, assim como o capitão T'was the witch of November come stealin'. T'was the witch of November come stealin'. Que era a bruxa de Novembro se aproximando The dawn came late and the breakfast had to wait The dawn came late and the breakfast had to wait O amanhecer veio tarde e o café da manhã teve que esperar When the Gales of November came slashin'. When the Gales of November came slashin'. Quando os vendavais de Novembro vieram cortando When afternoon came it was freezin' rain When afternoon came it was freezin' rain Quando a tarde chegou chovia congeladamente In the face of a hurricane west wind. In the face of a hurricane west wind. Na face do furacão do vento do oeste When suppertime came, the old cook came on deck sayin'. When suppertime came, the old cook came on deck sayin'. Quando a hora do jantar chegou, o velho cozinheiro veio ao convés dizendo Fellas, it's too rough to feed ya. Fellas, it's too rough to feed ya. Homens, isso é muito duro para nos alimentar At Seven P.M. a main hatchway caved in, he said At Seven P.M. a main hatchway caved in, he said As sete da noite, a escotilha principal cedeu, ele disse Fellas, it's been good t'know ya Fellas, it's been good t'know ya Homens, foi bom conhecer vocês The captain wired in he had water comin' in The captain wired in he had water comin' in O capitão anunciou que havia água entrando And the good ship and crew was in peril. And the good ship and crew was in peril. E o navio e a tripulação estavam em perigo And later that night when his lights went outta sight And later that night when his lights went outta sight E tarde, naquela noite, quando suas luzes estavam fora de alcance Came the wreck of the Edmund Fitzgerald. Came the wreck of the Edmund Fitzgerald. Houve o naufrágio do Edmund Fitzgerald Does any one know where the love of God goes Does any one know where the love of God goes Alguém sabe para onde vai o amor de Deus When the waves turn the minutes to hours? When the waves turn the minutes to hours? Quando as ondes transformam os minutes em horas? The searches all say they'd have made Whitefish Bay The searches all say they'd have made Whitefish Bay As buscas diziam, teriam feito Whitefish Bay If they'd put fifteen more miles behind her. If they'd put fifteen more miles behind her. Se eles colocassem mais quinze milhas atrás delas They might have split up or they might have capsized; They might have split up or they might have capsized; Eles poderiam ter se dividido, ou poderiam ter afundado May have broke deep and took water. May have broke deep and took water. Podem ter se quebrado profundamente e engolidos pela água And all that remains is the faces and the names And all that remains is the faces and the names E tudo o que restava eram os rostos e os nomes Of the wives and the sons and the daughters. Of the wives and the sons and the daughters. Das esposas, dos filhos e das filhas Lake Huron rolls, Superior sings Lake Huron rolls, Superior sings O Lago Huron rola, o Superior canta In the rooms of her ice-water mansion. In the rooms of her ice-water mansion. Nas salas de sua mansão de água gelada Old Michigan steams like a young man's dreams; Old Michigan steams like a young man's dreams; Old Michigan se evapora como os sonhos de um jovem The islands and bays are for sportsmen. The islands and bays are for sportsmen. As ilhas e as baias são para os desportistas And farther below Lake Ontario And farther below Lake Ontario E mais abaixo no Lago Ontario Takes in what Lake Erie can send her, Takes in what Lake Erie can send her, Toma o que o Lago Erie pode envia-la And the iron boats go as the mariners all know And the iron boats go as the mariners all know E os barcos de ferro vão como todos os marinheiros sabem With the Gales of November remembered. With the Gales of November remembered. Com os vendavais de Novembro relembrados In a musty old hall in Detroit they prayed, In a musty old hall in Detroit they prayed, Em um velho salão mofado em Detroit eles rezaram In the Maritime Sailors' Cathedral. In the Maritime Sailors' Cathedral. Na Catedral dos Marinheiros Navais The church bell chimed till it rang twenty-nine times The church bell chimed till it rang twenty-nine times O sino da igreja soou vinte e nove vezes For each man on the Edmund Fitzgerald. For each man on the Edmund Fitzgerald. Para cada homem no Edmund Fitzgerald The legend lives on from the Chippewa on down The legend lives on from the Chippewa on down A lenda vivia abaixo de Chippewa Of the big lake they call 'Gitche Gumee'. Of the big lake they call 'Gitche Gumee'. No grande lago que eles chamam 'Gitche Gumee' Superior, they said, never gives up her dead Superior, they said, never gives up her dead Superior, eles dizem, nunca se entregou a morte When the gales of November come early! When the gales of November come early! Quando os vendavais de Novembro vieram cedo!

Composição: Gordon Lightfoot





Mais tocadas

Ouvir Gordon Lightfoot Ouvir