×
Original Corrigir

Que Serais-je Sans Toi

Que Seria Eu Sem Ti?

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre Que seria eu sem ti, que vieste ao meu encontro? Que serais-je sans toi qu'un c?ur au bois dormant Que serais-je sans toi qu'un c?ur au bois dormant Que seria eu sem ti, senão um coração adormecido no bosque? Que cette heure arrêtée au cadran de la montre Que cette heure arrêtée au cadran de la montre Senão essa hora parada, no mostruário do relógio? Que serais-je sans toi que ce balbutiement Que serais-je sans toi que ce balbutiement Que seria eu sem ti, a não ser esse balbucio? J'ai tout appris de toi sur les choses humaines J'ai tout appris de toi sur les choses humaines Eu aprendi contigo tudo sobre as coisas humanas Et j'ai vu désormais le monde à ta façon Et j'ai vu désormais le monde à ta façon E vi, desde então, o mundo à tua maneira J'ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines J'ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines Aprendi tudo contigo, como se bebe nas fontes Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines Como se leem no céu as estrelas longínquas Comme au passant qui chante on reprend sa chanson Comme au passant qui chante on reprend sa chanson Como se retoma a canção de alguém que passa J'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson J'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson Eu aprendi tudo contigo até o sentido do calafrio Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre Que seria eu sem ti, que vieste ao meu encontro? Que serais-je sans toi qu'un c?ur au bois dormant Que serais-je sans toi qu'un c?ur au bois dormant Que seria eu sem ti, senão um coração adormecido no bosque? Que cette heure arrêtée au cadran de la montre Que cette heure arrêtée au cadran de la montre Senão essa hora parada, no mostruário do relógio? Que serais-je sans toi que ce balbutiement Que serais-je sans toi que ce balbutiement Que seria eu sem ti, a não ser esse balbucio? J'ai tout appris de toi pour ce qui me concerne J'ai tout appris de toi pour ce qui me concerne Eu aprendi contigo tudo o que me diz respeito Qu'il fait jour à midi qu'un ciel peut être bleu Qu'il fait jour à midi qu'un ciel peut être bleu Que está claro ao meio-dia, que um céu pode ser azul Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverne Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverne Que a felicidade não é um candeeiro de taberna Tu m'as pris par la main dans cet enfer moderne Tu m'as pris par la main dans cet enfer moderne Tu pegaste-me pela mão, nesse inferno moderno Où l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux Où l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux No qual o Homem já não sabe o que é ser dois Tu m'as pris par la main comme un amant heureux Tu m'as pris par la main comme un amant heureux Tu pegaste-me pela mão como um amante feliz Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre Que seria eu sem ti, que vieste ao meu encontro? Que serais-je sans toi qu'un c?ur au bois dormant Que serais-je sans toi qu'un c?ur au bois dormant Que seria eu sem ti, senão um coração adormecido no bosque? / Senão essa hora parada, no mostruário do relógio? Que cette heure arrêtée au cadran de la montre Que cette heure arrêtée au cadran de la montre Que seria eu sem ti, a não ser esse balbucio? Que serais-je sans toi que ce balbutiement Que serais-je sans toi que ce balbutiement Que seria eu sem ti, a não ser esse balbucio Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes Quem fala de felicidade tem sempre os olhos tristes N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue Não é um soluço do desapontamento? Une corde brisée aux doigts du guitariste Une corde brisée aux doigts du guitariste Uma corda quebrada nos dedos do violonista? Et pourtant je vous dis que le bonheur existe Et pourtant je vous dis que le bonheur existe E, no entanto, digo-vos que a felicidade existe Ailleurs que dans le rêve ailleurs que dans les nues Ailleurs que dans le rêve ailleurs que dans les nues Alhures que no sonho, alhures que nas nuvens Terre terre voici ses rades inconnues Terre terre voici ses rades inconnues Terra, Terra, eis aqui suas enseadas desconhecidas Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre Que seria eu sem ti, que vieste ao meu encontro? Que serais-je sans toi qu'un c?ur au bois dormant Que serais-je sans toi qu'un c?ur au bois dormant Que seria eu sem ti, senão um coração adormecido no bosque? Que cette heure arrêtée au cadran de la montre Que cette heure arrêtée au cadran de la montre Senão essa hora parada, no mostruário do relógio? Que serais-je sans toi que ce balbutiement Que serais-je sans toi que ce balbutiement Que seria eu sem ti, a não ser esse balbucio?

Composição: Jean Ferrat / Louis Aragon





Mais tocadas

Ouvir Jean Ferrat Ouvir