×
Original Corrigir

La Tribu De Dana

A Tribo de Dana

Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine, Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine, O vento sopra sobre as planicies de Bretagne armórica je jette un dernier je jette un dernier Lanço um ultimo olhar regard sur ma femme, mon fils et mon domaine. regard sur ma femme, mon fils et mon domaine. Sobre minha mulher, meus filhos, meu dominio Akim, le fils du forgeron est venu de me chercher, les druides ont décidé de Akim, le fils du forgeron est venu de me chercher, les druides ont décidé de Akim, o filho do ferreiro acabou de me procurar, eles decidiram que mener le combat dans la vallée. mener le combat dans la vallée. Vão efetuar o combate no vale Là, où tous nos ancetres, des géants guerriers celtes, après degrandes Là, où tous nos ancetres, des géants guerriers celtes, après degrandes Lá, onde nossos grandes antepassados, gigantes guerreiros celtas, travaram grandes batailles, se sont imposés en maîtres, c'est l'heure maintenant de défendre batailles, se sont imposés en maîtres, c'est l'heure maintenant de défendre Batalhas, impuseram-se como mestres, lutaram defendendo notre terre contre une armée de Simeriens prête a croiser le fer. notre terre contre une armée de Simeriens prête a croiser le fer. Nossa terra contra um exército de simerens dispostos a cortar-se a ferro Toute la tribu s'est réunie autour de grands menhirs, pour invoquer les dieux Toute la tribu s'est réunie autour de grands menhirs, pour invoquer les dieux Toda a tribo esta reunida ao redor de grandes Menhirs, para invocar os deuses afin qu'ils puissent nous bénir. Après cette prière avec mes frères sans faire afin qu'ils puissent nous bénir. Après cette prière avec mes frères sans faire Afim de que possam nos abençoar, após esta oração com meus irmãos, sem se referir état de zèle, les chefs nous ont donné à tous des gorgés d'hydromel, pour le état de zèle, les chefs nous ont donné à tous des gorgés d'hydromel, pour le A 'zelé'( ??), os chefes deram-nos todos os incentivos táticos para a courage, pour pas qu' il y ait de faille, courage, pour pas qu' il y ait de faille, Coragem, para que não haja falha pour rester grands et fiers quand nous pour rester grands et fiers quand nous Para continuarmos a sermos grandes e orgulhosos serons dans la bataille car c'est la première fois pour moi que je pars au serons dans la bataille car c'est la première fois pour moi que je pars au Quando em batalha, será a minha primeira vez que saio em combat et j'espère être digne de la tribu de Dana. combat et j'espère être digne de la tribu de Dana. Combate, espero ser digno da Tribu de Dana REFRAIN REFRAIN REFRÃO Dans la vallée de Dana la lilala Dans la vallée de Dana la lilala No vale de Dana la lilala Dans la vallée j'ai pu entendre les échos. Dans la vallée j'ai pu entendre les échos. No vale de Dana posso entender os ecos Dans la vallée de Dana la lilala Dans la vallée de Dana la lilala No vale de Dana la lilala Dans la vallée des chants de guerre près des tombeaux. Dans la vallée des chants de guerre près des tombeaux. No vale de Dana ouço os cantos de guerra perto dos tumúlos Après quelques incantations de druides et de magie, toute la tribu, la glaive Après quelques incantations de druides et de magie, toute la tribu, la glaive Após alguns encantamentos magicos druidas, toda tribo, a arma en main courait vers l'ennemi, la lutte était terrible et je n'envoyais que les en main courait vers l'ennemi, la lutte était terrible et je n'envoyais que les Em mãos, corria contra o inimigo, a luta era terrível, eu via apenas as ombres, tranchant l'ennemi qui revenait toujours en surnombre. ombres, tranchant l'ennemi qui revenait toujours en surnombre. Sombras, lutando com o inimigo que retornava sempre em maior numero Mes frères tombaient l'un après l'autre devant mon regard, sous le poids des Mes frères tombaient l'un après l'autre devant mon regard, sous le poids des Meus irmãos caíam um após outro diante de meu olhar, sob o peso das armes que possédaient tous ces barbares, des lances, des haches et des armes que possédaient tous ces barbares, des lances, des haches et des Armas que possuiam todos os barbaros, das lanças, dos machados, da épées dans le jardin d'Eden qui écoulait du sang sur l'herbe verte de la épées dans le jardin d'Eden qui écoulait du sang sur l'herbe verte de la Espada no jardim do Éden, escorria sangue sobre as verdes plaine. Comme ces jours de peine où l'homme se traîne à la limite du règne plaine. Comme ces jours de peine où l'homme se traîne à la limite du règne Planicies. Como este dia de pena que um homem se arasta ao limite do reino du mal et de la haine, faillait-il continuer ce combat déjà perdu, du mal et de la haine, faillait-il continuer ce combat déjà perdu, Do mal e do ódio, era preciso continuar o combate já perdido mais telle était mais telle était Mas esse era la fierté de toute la tribu, la lutte a continué comme ça jusqu'au soleil la fierté de toute la tribu, la lutte a continué comme ça jusqu'au soleil O orgulho de toda a tribo, a luta continuou até o sol couchant, de férocité extrême en plus d'acharnement, fallait défendre la terre couchant, de férocité extrême en plus d'acharnement, fallait défendre la terre Se deitar, a ferocidade extrema e além disso, era necessário defender a terra de nos ancêtres enterrés là et pour toutes les lois de la tribu de Dana. de nos ancêtres enterrés là et pour toutes les lois de la tribu de Dana. De nossos antepassados enterrados la pelas leis da tribu de Dana REFRAIN REFRAIN REFRÃO Au bout de la vallée on entendait le son d'une corne, d'un chefe enemi qui Au bout de la vallée on entendait le son d'une corne, d'un chefe enemi qui Na extremidade do vale extendia o som de um chifre, de um chefe inimigo que rappelait toute sa horde, rappelait toute sa horde, Chamava sua tropa avait-il compris qu'on lutterait même en enfer et qu'à avait-il compris qu'on lutterait même en enfer et qu'à Tinha compreendido que lutariamos mesmo no inferno e que la tribu de Dana appartenaient ces terres. Les guerriers repartaient, je ne la tribu de Dana appartenaient ces terres. Les guerriers repartaient, je ne A Tribo de Dana pertencia a estas terras. Os guerreiros patriotas, já não comprenais pas tout le chemin qu'ils avaient fait pour en arriver là, quand comprenais pas tout le chemin qu'ils avaient fait pour en arriver là, quand Compreendia todo caminho que tinha feito até ali, quando mon regard se posa tout autour de moi, mon regard se posa tout autour de moi, Olhei ao redor de mim j'étais le seul debout de la tribu voilà j'étais le seul debout de la tribu voilà Era o único de pé da tribo, eis o porquê: pourquoi. Mes doigts se sont écartés tout en lâchant mes armes et au long de pourquoi. Mes doigts se sont écartés tout en lâchant mes armes et au long de Meus dedos estavam separados no formato das armas, e por todo o mes joues se sont mises à coules des larmes, je n'ai jamais compris pourquoi mes joues se sont mises à coules des larmes, je n'ai jamais compris pourquoi Meu rosto, corriam lágrimas, nunca compreendi o porquê les dieux m'ont épargné de ce jour noir de notre histoire que j'ai contée. les dieux m'ont épargné de ce jour noir de notre histoire que j'ai contée. De os deuses me haviam poupado deste dia negro de nossa história que contei. Le vent souffle toujours sur la Bretagne armoricaine et j'ai rejoint ma femme, Le vent souffle toujours sur la Bretagne armoricaine et j'ai rejoint ma femme, O vento sopra sempre sobre a Bretagne armórica, junto-me de minha mulher, mon fils et mon domaine, mon fils et mon domaine, Meus filhos, meu dominio j'ai tout reconstruit de mes mains pour en arriver là, j'ai tout reconstruit de mes mains pour en arriver là, Eu reconstruí tudo com minhas próprias maos para chegar la je suis devenu roi de la tribu de Dana. je suis devenu roi de la tribu de Dana. Tornei-me rei de Tribo de Dana REFRAIN REFRAIN REFRÃO

Composição: Alan Stivell / Cédric Soubiron / Jörgen Elofsson / Martial Tricoche / R.v. Lardic





Mais tocadas

Ouvir Manau Ouvir