×
Original Corrigir

L'avenir Est Un Long Passé

o futuro é um longo passado

Une pupille noire entourée de blanc. Une pupille noire entourée de blanc. Uma pupila negra rodeada de branco Le visage fatigué braqué sur un lieutenant. Le visage fatigué braqué sur un lieutenant. O rosto cansado encarando um tenente L'ordre sera donné dans quelques instants. L'ordre sera donné dans quelques instants. A ordem sera dada em poucos instantes Deuxième assaut de la journée et Marcel attend. Deuxième assaut de la journée et Marcel attend. Segundo ataque do dia e Marcelo espera Il a placé au bout de son fusil une baillonnette Il a placé au bout de son fusil une baillonnette Ele colocou na ponta de seu fuzil uma baioneta pour lutter contre une mitraillette de calibre 12.7. pour lutter contre une mitraillette de calibre 12.7. Para lutar contra uma metralhadora de calibre 12.7 Près de sa tranchée, placés à 20 ou 30 mètres, Près de sa tranchée, placés à 20 ou 30 mètres, Perto de sua trincheira, colocado a 20 ou 30 metros la guerre des bouchers, nous sommes en 1917. la guerre des bouchers, nous sommes en 1917. A guerra dos açougueiros, estamos em 1917. Tant de journée qu'il est là ! Tant de journée qu'il est là ! A tantos dias que ele está ali A voir tomber des âmes. A voir tomber des âmes. Vendo almas cairem. Tant de journées déjà passées sur le chemin des dames. Tant de journées déjà passées sur le chemin des dames. Tantos dias ja se passaram no caminho das moças Marcel sent que la fin a sonné. Marcel sent que la fin a sonné. Marcelo sente que o congo soou Au fond de sa tranchée, ses mains se sont mises à trembler. Au fond de sa tranchée, ses mains se sont mises à trembler. No fundo de sua trincheira, suas maos começaram a tremer. L'odeur de la mort se fait sentir, L'odeur de la mort se fait sentir, O cheiro da morte se faz sentir il n'y aura pas de corps à corps, il sent qu'il va bientôt mourir. il n'y aura pas de corps à corps, il sent qu'il va bientôt mourir. Nao havera corpo-a-corpo, ele sente que em breve morrera. Comment un homme peut-il accepter d'aller au combat ? Comment un homme peut-il accepter d'aller au combat ? Como pode um homem aceitar ir para a batalha? Et quand il sent au fond de lui qu'il ne reviendra pas. Et quand il sent au fond de lui qu'il ne reviendra pas. Quando seu coraçao sente que ele nao vai voltar L'homme est-il un animal ? L'homme est-il un animal ? O homem é um animal? Comme à cette époque le mal est déjà caporal. Comme à cette époque le mal est déjà caporal. Como naquela epoca o mal ja é geral La main du lieutenant doucement vers le ciel s'est levée. La main du lieutenant doucement vers le ciel s'est levée. A mao do tenente lentamente se ergueu em direção ao céu La suite, l'avenir est un long passé. La suite, l'avenir est un long passé. A continuaçao, o futuro e uma longo passado Une pupille noire entourée de blanc. Une pupille noire entourée de blanc. Uma pupila negra rodeada de branco Le visage ciré, son regard est terrifiant. Le visage ciré, son regard est terrifiant. O rosto tenso , seu olhar é aterorizante. Placés à quelques pas de là, des allemands. Placés à quelques pas de là, des allemands. Em guarda a algums passos dos alemaes 1944 Jean-Marc est un résistant. 1944 Jean-Marc est un résistant. 1944 Jean-marc e um rebelde Il a eu pour mission de faire sauter un chemin de fer. Il a eu pour mission de faire sauter un chemin de fer. Ele recebeu como misao explodir os trilhos do trem. Lui qui n'est pas homme d'action est devenu maître de guerre. Lui qui n'est pas homme d'action est devenu maître de guerre. Ele que nao é homem de ação se tornou mestre de guerra. Après le cyclone qui frappa sa mère et son père d'une étoile jaune, Après le cyclone qui frappa sa mère et son père d'une étoile jaune, Depois do ciclone que levou sua mae e seu pai , uma estrela amarela, idée venue droit de l'enfer. idée venue droit de l'enfer. Ideia vinda directammente do inferno. Tant d'années passées à prendre la fuite. Tant d'années passées à prendre la fuite. Tantos anos passados a fugir. Tant de journées consacrées à lutter contre l'antisémite. Tant de journées consacrées à lutter contre l'antisémite. Tantos dias consagrados a lutar contra os antisemitas. Jean-Marc sait qu'il n'a plus de recours. Jean-Marc sait qu'il n'a plus de recours. Jean-marc sabe que ele nao tem mais recursos Le câble qu'il a placé pour faire sauter le train est bien trop court. Le câble qu'il a placé pour faire sauter le train est bien trop court. O cabo que ele instalou pra explodir o trem é muito curto. La mort se fait sentir, mais il n'a pas de remords, comment le définir ? La mort se fait sentir, mais il n'a pas de remords, comment le définir ? A morte se faz sentir, mas ele nao tem remorsos, como definir? C'est la nature de l'homme qui l'a poussé à être comme ça. C'est la nature de l'homme qui l'a poussé à être comme ça. É a natureza do homem que o levou a ser assim. Se sacrifier pour une idée, je crois qu'on ne résiste pas. Se sacrifier pour une idée, je crois qu'on ne résiste pas. Sacrificar-se para uma ideologia ,acho que nao se resiste Le mal est maintenant général, Le mal est maintenant général, O mal é agora geral, de toutes les forces armées occultes de la mauvaise époque de l'Allemagne. de toutes les forces armées occultes de la mauvaise époque de l'Allemagne. De todas as forças armadas ocultas da má época da Alemanha Au loin le train s'approche et l'on peut distinguer sa fumée. Au loin le train s'approche et l'on peut distinguer sa fumée. Ao longe o trem se aproxima e podemos distinguir a sua fumaça. La suite, l'avenir est un long passé. La suite, l'avenir est un long passé. A continuaçao, o futuro e un longo passado. Une pupille noire entourée de blanc. Une pupille noire entourée de blanc. Uma pupila negra rodeada de branco C'est ce que je peux voir devant la glace à présent. C'est ce que je peux voir devant la glace à présent. É tudo o que eu pose ver a frente do espelho agora Je viens de me lever, il y a quelques instants. Je viens de me lever, il y a quelques instants. Acabo de me levantar, a algums instantes. C'est difficile à dire à fond ce que je ressens. C'est difficile à dire à fond ce que je ressens. É dificil dizer o que sinto na verdade. Après la nuit que j'ai passé, dur à été mon réveil. Après la nuit que j'ai passé, dur à été mon réveil. Depois da noite que passei ,dificl foi o meu despertar A tout ce que j'ai pu penser avant de trouver le sommeil. A tout ce que j'ai pu penser avant de trouver le sommeil. Tudo que pensei antes de achar meus sonhos A toutes ces idées qui m'ont causé que des problèmes. A toutes ces idées qui m'ont causé que des problèmes. A todas essas ideias que me causaram tantos problemas La réalité et toutes ces images de haine. La réalité et toutes ces images de haine. A realidade e todas essas imagems de odio. Tant d'années passées à essayer d'oublier. Tant d'années passées à essayer d'oublier. Tantos anos passado tentando esquecer. Tant de journées cumulées et doucement il s'est installé. Tant de journées cumulées et doucement il s'est installé. Tantos dias acumulados e lentamente ele se instalou. Je me suis posé ce matin la question. Je me suis posé ce matin la question. Fiz-me esta manha a pergunta. Est ce que tout recommence, avons-nous perdu la raison Est ce que tout recommence, avons-nous perdu la raison Esta tudo recomeçando, perdemos a razao car j'ai vu le mal qui doucement s'installe sans aucune morale. car j'ai vu le mal qui doucement s'installe sans aucune morale. Porque eu vi o mal que lentamente se instala sem nenhuma moral. Passer à la télé pour lui est devenu normal. Passer à la télé pour lui est devenu normal. Passar na TV pra ele tornou-se normal. Comme à chaque fois avec un nouveau nom. Comme à chaque fois avec un nouveau nom. Como a cada vez com um novo nome Après le nom d'Hitler, j'ai entendu le nom du front. Après le nom d'Hitler, j'ai entendu le nom du front. Depois do nome de Hitler eu ouvi o nome do front de batalha Et si l'avenir est un long passé, Et si l'avenir est un long passé, E si o futuro é um longo passado, je vous demande maintenant ce que vous en pensez ? je vous demande maintenant ce que vous en pensez ? Eu pergunto-vos agora o que pensam disto? Comme Marcel et Jean-Marc ma vie est-elle tracée ? Comme Marcel et Jean-Marc ma vie est-elle tracée ? Como Marcelo e Jean-marc a minha vida ja esta escrita? La suite, l'avenir est-il un long passé ? La suite, l'avenir est-il un long passé ? A continuaçao, o futuro é um longo passado?? Je vous demande ce que vous en pensez. Je vous demande ce que vous en pensez. Eu pergunto-vos o que pensam disto Verrai-je un jour le mal à l'Elysée. Verrai-je un jour le mal à l'Elysée. Verei um dia o mal no Elysée? La France est-elle en train de s'enliser. La France est-elle en train de s'enliser. A França esta se afundando? L'avenir est-il un long passé ? L'avenir est-il un long passé ? O futuro é um longo passado?

Composição: 1999





Mais tocadas

Ouvir Manau Ouvir