Behold our shadow, look, Movitz mon frere, Behold our shadow, look, Movitz mon frere, Eis a nossa sombra, olhar, Movitz mon frere, How it's encompassed by darkness, How it's encompassed by darkness, Como é abrangida pela escuridão, How gold and velvet, in the shovel, there, How gold and velvet, in the shovel, there, Como o ouro e veludo, na pá, lá, shifts to gravel and tatters. shifts to gravel and tatters. turnos de cascalho e farrapos. Charon waves from his rushing river, Charon waves from his rushing river, Charon ondas de seu rio correndo, as does then, three times, the grave digger, as does then, three times, the grave digger, como faz então, três vezes, o coveiro, no-more will you clasp your beloved Grape. no-more will you clasp your beloved Grape. sem mais você apertar o seu amado de uva. Therefore, Movitz, come help me lever Therefore, Movitz, come help me lever Portanto, Movitz, venha me ajudar a alavanca a headstone for our sister's grave! a headstone for our sister's grave! uma lápide para o túmulo de nossa irmã! So went to rest, from carousing and brawls, So went to rest, from carousing and brawls, Então foi para descanso, de bebedeiras e brigas, Troublemaker Lofberg, your wife. Troublemaker Lofberg, your wife. Troublemaker Lofberg, sua esposa. There, to the grass, long necked and gaunt, There, to the grass, long necked and gaunt, Lá, a grama, de pescoço comprido e magro, Is yet where you turn your eye. Is yet where you turn your eye. É ainda onde vira seu olho. She was taken from Dantobommen today, She was taken from Dantobommen today, Ela foi tirada de Dantobommen hoje, And with her, all the parties so gay. And with her, all the parties so gay. E com ela, todas as partes so gay. Who shall now command the bottle? Who shall now command the bottle? Quem será agora o comando da garrafa? Thirsty was she and athirst am I; Thirsty was she and athirst am I; Thirsty era ela e eu estou com sede; We are thirsty, all of us. We are thirsty, all of us. Estamos com sede, de todos nós.