Voilà combien de jours, voilà combien de nuits, Voilà combien de jours, voilà combien de nuits, Eis quantos dias, eis quantas noites, Voilà combien de temps que tu es reparti, Voilà combien de temps que tu es reparti, eis quanto tempo que você deixou, Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage, Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage, você me disse aquelas vez, é a ultima viagem Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage, Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage, para o nosso coração rasgado, é o ultimo naufrágio Au printemps, tu verras, je serai de retour, Au printemps, tu verras, je serai de retour, na primavera, você verá, eu estarei de volta Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour, Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour, a primavera é agradável para se falar do amor, Nous irons voir ensemble les jardins refleuris, Nous irons voir ensemble les jardins refleuris, nós iremos ver juntos os jardins florescerem, Et déambulerons dans les rues de Paris, Et déambulerons dans les rues de Paris, e passear pelas ruas de Paris, Dis, quand reviendras-tu, Dis, quand reviendras-tu, Diga, quando você vai voltar, Dis, au moins le sais-tu, Dis, au moins le sais-tu, diga, pelo menos você sabe, Que tout le temps qui passe, Que tout le temps qui passe, que todo tempo que passou, Ne se rattrape guère, Ne se rattrape guère, não se recupera quase nada, Que tout le temps perdu, Que tout le temps perdu, que todo o tempo perdido, Ne se rattrape plus, Ne se rattrape plus, não se recupera mais, Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà, Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà, A primavera fugiu há muito tempo, Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois, Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois, Rachando as flores mortas, queimando o fogo de madeira, A voir Paris si beau dans cette fin d'automne, A voir Paris si beau dans cette fin d'automne, ao ver Paris tão bela no final do outono, Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne, Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne, de repente eu me estico, eu sonho, eu estremeço, Je tangue, je chavire, et comme la rengaine, Je tangue, je chavire, et comme la rengaine, eu passo, eu viro, e como o lengalenga, Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne, Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne, eu vou, eu venho, eu viro, eu viro, arrasto-me, Ton image me hante, je te parle tout bas, Ton image me hante, je te parle tout bas, tua imagem me persegue, vou te falar baixinho, Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi, Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi, e eu tenho a dor do amor, e eu tenho o mal de você, Dis, quand reviendras-tu, Dis, quand reviendras-tu, Diga, quando você vai voltar, Dis, au moins le sais-tu, Dis, au moins le sais-tu, Diga, quando você vai voltar, Que tout le temps qui passe, Que tout le temps qui passe, que todo tempo que passou, Ne se rattrape guère, Ne se rattrape guère, não se recupera quase nada, Que tout le temps perdu, Que tout le temps perdu, que todo o tempo perdido, Ne se rattrape plus, Ne se rattrape plus, não se recupera mais, J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours, J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours, Eu ainda tenho que te amar, eu tenho que te amar sempre, J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour, J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour, eu amo só você, eu tenho que te amar, Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir, Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir, se você não compreende que você deve voltar, Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs, Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs, eu farei de nós dois dois minhas mais belas lembranças, Je reprendrai la route, le monde m'émerveille, Je reprendrai la route, le monde m'émerveille, eu retomarei a rota, o mundo me impede, J'irai me réchauffer à un autre soleil, J'irai me réchauffer à un autre soleil, eu vou aquecer a outro sol, Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin, Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin, eu não sou daqueles que morrem de tristeza, Je n'ai pas la vertu des femmes de marins, Je n'ai pas la vertu des femmes de marins, eu não tenho a força das mulheres dos marinheiros, Dis, quand reviendras-tu, Dis, quand reviendras-tu, Diga, quando você vai voltar, Dis, au moins le sais-tu, Dis, au moins le sais-tu, Diga, quando você vai voltar, Que tout le temps qui passe, Que tout le temps qui passe, que todo tempo que passou, Ne se rattrape guère, Ne se rattrape guère, não se recupera quase nada, Que tout le temps perdu, Que tout le temps perdu, que todo o tempo perdido, Ne se rattrape plus... Ne se rattrape plus... não se recupera mais...