Mother, at my first breath Mother, at my first breath Mãe, no meu primeiro suspiro Every paragraph was set Every paragraph was set Cada parágrafo foi definido As I inhaled the scent of debt As I inhaled the scent of debt À medida que inalei o cheiro da dívida Mother, that first stolen air Mother, that first stolen air Mãe, aquele primeiro ar roubado Taken as a legal sign Taken as a legal sign Nos documentos dizendo que não pertenço a mim mesmo On papers saying I'm not mine On papers saying I'm not mine "Nós o coroamos, Rei da Perda We crown you, the King of Loss We crown you, the King of Loss Melhor ficar de pé Better get on your feet Better get on your feet Melhor ser um de nós Best be one of us Best be one of us Melhor entrar na lista Better get yourself on the list Better get yourself on the list Para o sucesso For success For success Vista-se como um investimento do Estado Dress up as a State investment Dress up as a State investment Cative a imprensa Charm the press Charm the press Um fruto da semente de apenas A breed from the seed of only A breed from the seed of only Um breve suspiro" One short breath One short breath Mãe, portanto, apelamos Mother, hence we cry Mother, hence we cry Alguns de nós são livres para ficar de pé Some of us are free to stand Some of us are free to stand A maioria é obrigada a mentir Most of us are bound to lie Most of us are bound to lie Naquelas camas manchadas de sangue In those bloodstained beds In those bloodstained beds Ninguém pode se dar ao luxo de pagar No one can afford to pay No one can afford to pay Os preços pelas cabeças dos seus bebês The prices on their babies' heads The prices on their babies' heads Eu sou o Rei da Perda I am the king of loss I am the king of loss Para cada sorriso caro, sinto que não sou um de nós For every dear smile I feel I'm not one of us For every dear smile I feel I'm not one of us "Uma moeda de marfim para cada inscrição na sua pedra" An ivory coin for every plus on your stone An ivory coin for every plus on your stone "Mais uma lâmina do governo One more governmental blade One more governmental blade Agora sacada da bainha Now drawn from its private sheath Now drawn from its private sheath Um bom negócio, eu diria, já que de qualquer maneira Quite a bargain I'd say since either way Quite a bargain I'd say since either way Você vai viver pelo abrir dos nossos dentes" You will live by the show of our teeth You will live by the show of our teeth Mãe, eu queria que pudéssemos conversar Mother, I wish that we could talk Mother, I wish that we could talk Veja You see You see Eu não sou apto para jogar este jogo I'm not fit to play this game I'm not fit to play this game Forçado pelas regras mesmo assim Bound by its rules just the same Bound by its rules just the same Meus talentos transformados em presas My talents are turned to talons My talents are turned to talons Pois cada pilha de dinheiro For every monetary pile For every monetary pile Vai me comprar um sorriso valioso... Will buy me a precious smile Will buy me a precious smile Sorriso Smile Smile Então sorria para o Rei da Perda So smile for the King of Loss So smile for the King of Loss Alimente-se dos fluidos Feed from the juices Feed from the juices Que sangram dessa cruz Bleeding from this cross Bleeding from this cross E então me diga que nossas vidas significam mais Then tell me our lives mean more Then tell me our lives mean more Que essa sede vã! Than this vain thirst! Than this vain thirst! "Uma lâmina do governo A governmental blade A governmental blade Sacada de sua bainha particular Drawn from its private sheath Drawn from its private sheath Um bom negócio, eu diria, já que de qualquer maneira Quite a bargain I'd say, since either way Quite a bargain I'd say, since either way Você estará vivendo pelo abrir dos nossos" You'll be living by the show of our You'll be living by the show of our Eu levanto minha cabeça I hold up my head I hold up my head Essa era a minha vida This was my life This was my life Agora estou com os mortos Now I'm with the dead Now I'm with the dead Então eu deito o meu pescoço nu So I lay my bare neck So I lay my bare neck Essa decisão é sua This is your call This is your call Nomeie-me um rei ou um desastre Dub a king or a wreck Dub a king or a wreck (Mãe, me escute mãe) (Mother, listen to me mother) (Mother, listen to me mother) Essa era a minha vida This was my life This was my life Essa é a sua decisão This is your call This is your call Isso é tudo o que eu sou? Isso é tudo que eu vou ser? Is this all I am? Is this all I'll be? Is this all I am? Is this all I'll be? Isso não é suficiente! This is not enough! This is not enough! Estamos todos chorando por respeito e atenção We're all crying for respect and attention We're all crying for respect and attention Estamos todos morrendo por uma redenção indolor! We're all dying for a painless redemption! We're all dying for a painless redemption! Isso não é o que eu queria This is not what I wanted This is not what I wanted Mas para cada gota de sangue em que me perdi But for every drop of blood I lost myself But for every drop of blood I lost myself Eu também fico sangrando na calçada I, too, lay bleeding on the sidewalk I, too, lay bleeding on the sidewalk Mãe Mother Mother Longa vida ao rei moribundo Long live the dying king Long live the dying king "Uma lâmina do governo A governmental blade A governmental blade Agora sacada de sua bainha particular Now drawn from its private sheath Now drawn from its private sheath Um bom negócio, eu diria, já que de qualquer maneira Quite a bargain I'd say, since either way Quite a bargain I'd say, since either way Eu vou viver pelo abrir dos seus dentes" I will live by the show of your teeth I will live by the show of your teeth