CONFIDANTE: CONFIDANTE: CONFIDENTE: They say that this youth has set my Lady's heart aflame! They say that this youth has set my Lady's heart aflame! Eles dissem que este rapaz incendiou o coração de minha Dama! 1ST FOP: 1ST FOP: 1º EMPROADO: His Lordship sure would die of shock! His Lordship sure would die of shock! Seu Senhor certamente morreria de choque! 2ND FOP: 2ND FOP: 2º EMPROADO: His Lordship is a laughing-stock! His Lordship is a laughing-stock! Seu Senhor é objeto de riso! CONFIDANTE: CONFIDANTE: CONFIDANTE: Should he suspect her, God protect her! Should he suspect her, God protect her! Se ele desconfiar dela, que Deus a proteja! ALL THREE: ALL THREE: TODOS OS TRÊS: Shame! Shame! Shame! Shame! Shame! Shame! Vergonha! Vergonha! Vergonha! This faithless lady's bound for Hades! This faithless lady's bound for Hades! Esta dama infiel está destinada a Hades! Shame! Shame! Shame! Shame! Shame! Shame! Vergonha! Vergonha! Vergonha! COUNTESS: COUNTESS: CONDESSA: Serafimo, your disguise is perfect. Why, who can this be? Serafimo, your disguise is perfect. Why, who can this be? Serafimo, seu disfarce é perfeito. Ora, quem pode ser? DON ATTILIO: DON ATTILIO: DON ATTILIO: Gentle wife, admit your loving husband. Gentle wife, admit your loving husband. Gentil esposa, deixa entrar teu amado marido. My love, I am called to England on affairs of State, My love, I am called to England on affairs of State, Meu amor, sou chamado para a Inglaterra em negócios de Estado, And must leave you with your new maid. And must leave you with your new maid. E preciso deixar-te com tua nova empregada. Though I'd gladly take the maid with me. Though I'd gladly take the maid with me. Apesar de que eu levaria a empregada comigo com prazer. COUNTESS: COUNTESS: CONDESSA: The old fool's leaving! The old fool's leaving! O velho tolo está partindo! Serafimo! Away with this pretense! Serafimo! Away with this pretense! Serafimo! Chega de fingir! You cannot speak, but kiss me in my husband's absence! You cannot speak, but kiss me in my husband's absence! Não podes falar, mas beije-me na ausência de meu marido! Poor fool, he makes me laugh! Poor fool, he makes me laugh! Pobre tolo, ele me faz rir! Time I tried to get a better better half! Time I tried to get a better better half! Há tempos tento encontrar um melhor companheiro! COUNTESS AND CHORUS: COUNTESS AND CHORUS: CONDESSA E CORO: Poor fool, he doesn't know! Poor fool, he doesn't know! Pobre tolo, ele não sabe! If he knew the truth hed never ever go! If he knew the truth hed never ever go! Se soubesse a verdade, ele nunca partiria! PHANTOM: PHANTOM: FANTASMA: Did I not instruct that Box Five was to be kept empty? Did I not instruct that Box Five was to be kept empty? Não os instruí para manter o Camarote Cinco vazio? MEG: MEG: MEG: He's here, the Phantom of the Opera He's here, the Phantom of the Opera Ele está aqui, o Fantasma da Ópera CHRISTINE: CHRISTINE: CHRISTINE: It's him! It's him! É ele! CARLOTTA: CARLOTTA: CARLOTTA: Your part is silent, little toad! Your part is silent, little toad! Teu papel é mudo, pequeno sapo! PHANTOM: PHANTOM: FANTASMA: A toad, madame? Perhaps it is you who are the toad! A toad, madame? Perhaps it is you who are the toad! Um sapo, madame? Talvez o sapo sejas tu! CARLOTTA: CARLOTTA: CARLOTTA: Serafimo! Away with this pretense! Serafimo! Away with this pretense! Serafimo! Chega de fingir! You cannot speak, but kiss me in my... Croak! You cannot speak, but kiss me in my... Croak! Não podes falar, mas beije-me na ausência... Croak! Poor fool, he makes me laugh!... Croak! Croak! Poor fool, he makes me laugh!... Croak! Croak! Pobre tolo, ele me faz rir!... Croak! Croak!