(Phantom) (Phantom) (Fantasma) Past the point of no return - Past the point of no return - Passado o ponto sem volta - no backward glances: no backward glances: Não há como olhar pra trás: our games of make belive our games of make belive Nossos jogos de fingimento are at an end . . . are at an end . . . Estão no fim... Past all thought of "if" or "when" - Past all thought of "if" or "when" - Passados todos os "ses" e "quandos" - no use resisting: no use resisting: é inútil resistir: abandon thought, abandon thought, abandone a razão, and let the dream descend . . . and let the dream descend . . . e deixe o sonho tomar conta... What raging fireshall flood the soul? What raging fireshall flood the soul? Que tipo de tormentos afligem a alma? What rich desire unlocks its door? What rich desire unlocks its door? Quais desejos abrem essa porta? What sweet seduction lies before us . . .? What sweet seduction lies before us . . .? Que doce atração recai sobre nós...? Past the point of no return, Past the point of no return, Passado o ponto sem volta, the final threshold, what warm, the final threshold, what warm, a ameaça final, quais cálidos unspoken secrets will we learn? unspoken secrets will we learn? segredos não ditos saberemos? Beyond the point Beyond the point Além do ponto of no return . . . of no return . . . sem volta... AMINTA (CHRISTINE) AMINTA (CHRISTINE) AMINTA (CHRISTINE) You have brought me to that moment You have brought me to that moment Trouxeste-me até aqui, esse local where words run dry, to that moment where words run dry, to that moment no qual as palavras secam, aqui where speech disappears into silence, where speech disappears into silence, onde a fala some no silêncio, silence . . . silence . . . silêncio... I have come here, hardly knowing I have come here, hardly knowing Eu vim até aqui, mal sabendo the reason why . . . the reason why . . . o por quê... In my mind, I've already In my mind, I've already Em minha mente, já imagined our bodies entwining imagined our bodies entwining imaginei nossos corpos entrelaçados defenceless and silent - defenceless and silent - indefesos e silentes - and now I am here with you: and now I am here with you: e agora estou aqui contigo: no second thoughts, I've decided, no second thoughts, I've decided, sem repensar, já decidi, decided . . . decided . . . decidi... Past the point of no return Past the point of no return Passado o ponto sem volta no going back now: no going back now: não há retorno agora: our passion-play has now, at last, our passion-play has now, at last, nossa paixão agora, finalmente, begun . . . begun . . . começou... Past all thought of right or wrong - Past all thought of right or wrong - Passadas as idéias de certo e errado - one final question: one final question: uma pergunta final: how long should we two wait, before how long should we two wait, before quanto teremos que esperar, antes we're one . . .? we're one . . .? de sermos um...? When will the blood begin to race When will the blood begin to race Quando começará a correr o sangue the sleeping bud burst into bloom? the sleeping bud burst into bloom? e o botão dormente a desabrochar? When will the flames, at last, consume When will the flames, at last, consume Quando irão as chamas, afinal, nos us . . .? us . . .? consumir...? BOTH BOTH AMBOS Past the point of no return Past the point of no return Passado o ponto sem volta the final threshold, the bridge the final threshold, the bridge a ameaça final, a ponte is crossed, so stand and watch it burn . . . is crossed, so stand and watch it burn . . . foi atravessada, então pare e contemple-a queimando... We've passed the point of no return . . . We've passed the point of no return . . . Passamos o ponto em que não há mais volta.... (By now the audience and the POLICE have realized that SIGNOR PIANGI is dead behind the curtain, and it is (By now the audience and the POLICE have realized that SIGNOR PIANGI is dead behind the curtain, and it is (A essa altura, a platéia e a POLÍCIA perceberam que o SIGNOR PIANGI está morto atrás das cortinas, e que é the PHANTOM who sings in his place. CHRISTINE knows it too. As final confirmation, the PHANTOM sings): the PHANTOM who sings in his place. CHRISTINE knows it too. As final confirmation, the PHANTOM sings): o FANTASMA que canta em seu lugar. CHRISTINE também sabe. Como confirmação final, o FANTASMA canta): PHANTOM PHANTOM FANTASMA Say you'll share with me one Say you'll share with me one Diga que irás compartilhar comigo love, one lifetime . . . love, one lifetime . . . um amor, uma vida... Lead me, save me from my solitude . . . Lead me, save me from my solitude . . . Guia-me, salve-me dessa solidão... (He takes from his finger a ring and holds it out to her. (He takes from his finger a ring and holds it out to her. (Ele tira um anel de seu próprio dedo e oferece a ela. Slowly she takes it and puts it on her finger.) Slowly she takes it and puts it on her finger.) Calmamente ela o pega e coloca em seu dedo.) Say you want me with you, Say you want me with you, Diga que me queres aqui contigo, here beside you . . . here beside you . . . a seu lado... Anywhere you go let me go too, Anywhere you go let me go too, Onde quer que fores deixe-me ir também, Christine that's all I ask of . . . Christine that's all I ask of . . . Christine, é tudo o que eu peço...