It starts with our eyes well acquainted with the dark. It starts with our eyes well acquainted with the dark. Começa com nossos olhos bem familiarizado com o escuro. Then the mind was made to illuminate the heart. Then the mind was made to illuminate the heart. Então a mente foi feita para iluminar o coração. And when every constellation suddenly appeared, And when every constellation suddenly appeared, E quando cada constelação apareceu de repente, Through telescopes and calculations, Through telescopes and calculations, Através de telescópios e cálculos, The far was pulled so near. The far was pulled so near. O extremo foi puxado para tão perto. But even after everything we’ve seen But even after everything we’ve seen Mas mesmo depois de tudo o que vimos We’ve barely caught a glimpse of what it means. We’ve barely caught a glimpse of what it means. Nós mal tivemos um vislumbre do que significa. In the architecture of the soul In the architecture of the soul Na arquitetura da alma The universe began with our eyes closed. The universe began with our eyes closed. O universo começou com nossos olhos fechados. We claim our lands, We claim our lands, Reivindicamos nossas terras, We tame our seas, We tame our seas, Domamos nossos mares, We carve our names We carve our names Nós esculpimos nossos nomes On the surface of history, On the surface of history, Na superfície da história, ’til our hands get tied ’til our hands get tied 'Até nossas mãos ficarem amarrados By the stubborn will of gravity. By the stubborn will of gravity. Por vontade obstinada da gravidade. But even after everything we’ve seen But even after everything we’ve seen Mas mesmo depois de tudo o que vimos We’ve barely caught a glimpse of what it means. We’ve barely caught a glimpse of what it means. Nós mal tivemos um vislumbre do que significa. In the architecture of the soul In the architecture of the soul Na arquitetura da alma The universe began with our eyes closed. The universe began with our eyes closed. O universo começou com nossos olhos fechados. In the rise and fall In the rise and fall Na ascensão e queda Of a newborn’s chest, Of a newborn’s chest, D peito de um recém-nascido, Like the ocean swells, Like the ocean swells, Como as ondas do oceano, We inhale, exhale and reset. We inhale, exhale and reset. Nós inalamos, exalamos e redefinimos. Every living thing Every living thing Toda coisa viva Is in this constant state of unrest. Is in this constant state of unrest. Está neste estado constante de inquietação. But even after all our history But even after all our history Mas mesmo depois de toda nossa história We’ve barely caught a glimpse of what it means. We’ve barely caught a glimpse of what it means. Nós mal tivemos um vislumbre do que significa. In the architecture of the soul In the architecture of the soul Na arquitetura da alma The universe began. The universe began. O universo começou. Even after everything we’ve seen Even after everything we’ve seen Mesmo depois de tudo o que vimos We’ve barely caught a glimpse of what it means. We’ve barely caught a glimpse of what it means. Nós mal tivemos um vislumbre do que significa. In the architecture of the soul In the architecture of the soul Na arquitetura da alma The universe began with our eyes closed. The universe began with our eyes closed. O universo começou com nossos olhos fechados.