×
Original Corrigir

The Irish Rover

A Pirata Irlandesa

On the Fourth of July 1806 we set sail from the sweet cove of Cork On the Fourth of July 1806 we set sail from the sweet cove of Cork Em Quatro de Julho de 1806 zarpamos da doce enseada de Cork We were sailing away with a cargo of bricks for the grand City Hall in New York We were sailing away with a cargo of bricks for the grand City Hall in New York Estávamos velejando com uma carga de tijolos para a grande prefeitura de Nova York 'twas a wonderful craft, she was rigged for and aft and oh, how the wild wind drove her 'twas a wonderful craft, she was rigged for and aft and oh, how the wild wind drove her Era uma bela obra, ela foi armada para a popa e oh, como o vento selvagem a levou She stood several blasts, she had twenty-seven masts and they called her the Irish Rover She stood several blasts, she had twenty-seven masts and they called her the Irish Rover Ela se manteve firme por várias explosões, ela tinha vinte e sete mastros e a chamavam de Pirata Irlandesa We had one million bags of the best Sligo rags, we had two million barrels of stone We had one million bags of the best Sligo rags, we had two million barrels of stone Nós tínhamos um milhão de bolsas dos melhores trapos de Sligo, nós tínhamos dois milhões de barris de pedra We had three million sides of old blind horses hides, we had four million barrels of bones We had three million sides of old blind horses hides, we had four million barrels of bones Nós tínhamos três milhões de antolhos de couro velho de cavalo, tínhamos quatro milhões de barris de ossos We had five million hogs, and six million dogs, seven million barrels of porter We had five million hogs, and six million dogs, seven million barrels of porter Nós tínhamos milhões de porcos, e seis milhões de cachorros, sete milhões de barris de porter We had eight million bails of old nanny-goats' tails in the hold of the Irish Rover We had eight million bails of old nanny-goats' tails in the hold of the Irish Rover Nós tínhamos oito milhões de baias de rabos de cabra velha no porão da Pirata Irlandesa There was awl Mickey Coote who played hard on his flute when the ladies lined up for a set There was awl Mickey Coote who played hard on his flute when the ladies lined up for a set Tinha o Mickey Coote que tocava sua flauta muito bem quando as damas se alinhavam em conjunto He was tootlin' with skill for each sparkling quadrille, though the dancers were fluther'd and bet He was tootlin' with skill for each sparkling quadrille, though the dancers were fluther'd and bet Ele estava tocando com aptidão para cada quadrilha brilhante, embora os dançarinos estivessem agitados e com pressa With his smart witty talk, he was cock of the walk and he rolled the dames under and over With his smart witty talk, he was cock of the walk and he rolled the dames under and over Com sua graciosa conversa, ele era o dominante e girou as damas para todos os lados They all knew at a glance when he took up his stance that he sailed in the Irish Rover They all knew at a glance when he took up his stance that he sailed in the Irish Rover Todos sabiam num relance quando ele assumiu sua postura de que ele navegou na Pirata Irlandesa There was Barney McGee from the banks of the Lee, there was Hogan from County Tyrone There was Barney McGee from the banks of the Lee, there was Hogan from County Tyrone E lá estava o Barney McGee das margens do Lee, o Hogan do County Tyrone There was Johnny McGurk who was scared stiff of work and a man from Westmeath called Malone There was Johnny McGurk who was scared stiff of work and a man from Westmeath called Malone E lá esstava Johnny McGurk quem tinha muito medo do trabalho e um homem de Westmeath chamado Malone There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule and Fighting Bill Treacy from Dover There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule and Fighting Bill Treacy from Dover E lá estava Slugger O'Toole que estava bêbado como sempre e o lutador Bill Treacy de Dover And your man, Mike McCann from the banks of the Bann was the skipper on the Irish Rover And your man, Mike McCann from the banks of the Bann was the skipper on the Irish Rover E o seu homem, Mike McCann das margens do Bann do qual era capitão da Pirata Irlandesa For a sailor it`s a bother of life, it`s so lonesome by night and by day For a sailor it`s a bother of life, it`s so lonesome by night and by day Para um marinheiro é um incômodo de vida, tão solitário de noite e de dia When he longs for the shore and a charming young whore who will melt all his troubles away When he longs for the shore and a charming young whore who will melt all his troubles away Quando ele anseia pela costa do mar e uma charmosa jovem prostituta quem vai mandar todos os seus problemas para longe All the noise and the rout swillin` poitin and stout, for him soon is done and over All the noise and the rout swillin` poitin and stout, for him soon is done and over Todos os barulhos e o tumulto bebendo exageradamente poitin e stout, para ele logo tudo estará feito e terminado Of the love of a maid he is never afraid, that ould salt from the Irish rover Of the love of a maid he is never afraid, that ould salt from the Irish rover Por um amor de uma moça ele nunca sente medo, aquele velho marujo do Pirata Irlandesa We had sailed seven years when the measles broke out and the ship lost it's way in the fog We had sailed seven years when the measles broke out and the ship lost it's way in the fog Nós temos velejado por sete anos quando ocorreu um surto de sarampo e o barco perdeu seu percurso na névoa And that whale of a crew was reduced down to two, just meself and the Captain's old dog And that whale of a crew was reduced down to two, just meself and the Captain's old dog E aquela enorme quantidade de uma tripulação caiu para dois, apenas eu mesmo e o cachorro velho do capitão Then the ship struck a rock, oh Lord! what a shock, the bulkhead was turned right over Then the ship struck a rock, oh Lord! what a shock, the bulkhead was turned right over Então o barco bateu numa pedra, oh Senhor! Que choque, o anteparo virou imediatamente Turned nine times around and the poor old dog was drowned, I`m the last of the Irish Rover Turned nine times around and the poor old dog was drowned, I`m the last of the Irish Rover Virou nove vezes e o pobre velho cão se afogou, eu sou o último do Pirata Irlandesa

Composição: Joseph Crofts





Mais tocadas

Ouvir The Dubliners Ouvir