×
Original Corrigir

Fair And 'guiling Copesmate Death

Justa e fraudulenta morte do parceiro de contenda

-- "Gaunt and gnarl'd -- "Gaunt and gnarl'd Â?sombrio e contorcido -- Reflecteth the silver shield this welkin aghast, -- Reflecteth the silver shield this welkin aghast, Refletiu o escudo prateado esse céu aterrorizante, -- And with haste translateth to gild'd black post and fast." -- And with haste translateth to gild'd black post and fast." Rapidamente convertido em negro dourado depois.Â? "Anon - anon, say I! - the lid aside, "Anon - anon, say I! - the lid aside, Â?sem demora Â? sem demora, digo eu! Â? o lacre removido, Crawl without this velvet-clad coffin blest, Crawl without this velvet-clad coffin blest, Rasteje sem esse vestuário que te cobre, um caixão abençoado, The bottom sand of the hourglass is at tide, -- "Sensing this pine is as deep as the deepest chasm, The bottom sand of the hourglass is at tide, -- "Sensing this pine is as deep as the deepest chasm, O final da areia da ampulhieta se dará na vazante da maré, 'Tis and hath e'er been merry blood to pest - -- Hither! - cede and fulfil my phantasm! 'Tis and hath e'er been merry blood to pest - -- Hither! - cede and fulfil my phantasm! Â?sentindo esse lamento tão profundo como um precipício, To be adust for time longer can I not bide, -- Cherish me and sonorously do me laud - To be adust for time longer can I not bide, -- Cherish me and sonorously do me laud - Â?nunca foi um incômodo esse sangue embriagante Â? Hence the heart hale out thro' the chest! -- For dread! - thine eyes will behold a guise faugh'd." Hence the heart hale out thro' the chest! -- For dread! - thine eyes will behold a guise faugh'd." Mais perto! Â? ceda e sacie meu fantasma! Misery thee?! - Rather misery me! - Misery thee?! - Rather misery me! - Para que eu não seja queimado mais tempo do que eu possa suportar, For in Time's durance am I naught but wee." For in Time's durance am I naught but wee." Me estime e sonoramente me louve Â? -- "This tender and loving pest I to thee bequeath, -- "This tender and loving pest I to thee bequeath, Depois puxe o coração para fora do tórax! -- Thence switly wilt thou errant to 'Neath." -- Thence switly wilt thou errant to 'Neath." Pelo terror! Â? vossos olhos irão observar essa nojenta imagem exposta.Â? "And to me should'st thou be the humblemost knave, "And to me should'st thou be the humblemost knave, Te gera sofrimento?! Â? melhor do que quem sofra seja eu! Â? Lest fear! - spit I on thy cist and grave! - Lest fear! - spit I on thy cist and grave! - Pelo tempo que estou nessa prisão eu não sou nada além de nós.Â? Lest leer I at thee and do bewitch, Lest leer I at thee and do bewitch, Â?essa terna e amável pestilência eu te entrego, And the tharms fluttering claw'd and eldritch." And the tharms fluttering claw'd and eldritch." Daqui em diante tu irás vagar escondido.Â? -- "To conquer thee and thy blood for glore -- "To conquer thee and thy blood for glore Â?e para mim tu deverias ser o mais humilhado dos servos, -- Art thou my afeard and reluctant whore; -- Art thou my afeard and reluctant whore; Para não temer! Â? cuspo em teu sepulcro e catacumba! Â? -- Irksomely coy, save wiliéd by alarum, -- Irksomely coy, save wiliéd by alarum, Para não me olhar com malícia, estou contigo e te encanto, -- Bear this torture and maim with decorum. -- Bear this torture and maim with decorum. E o violento inquieto e antigo portador de garras.Â? "If e'er always was I this blissful and blithe "If e'er always was I this blissful and blithe Â?para conquistar a ti e a teu sangue por glória Would I resign to but its wee tithe." Would I resign to but its wee tithe." Apesar de ser minha amedrontada e relutante prostituta; -- "Purvey my ache and quench my profoundest urge, -- "Purvey my ache and quench my profoundest urge, Enfadonhamente púdica, guarda energias para se alarmar, -- And to thee will I sing the lull-dull dirge; -- And to thee will I sing the lull-dull dirge; Suporte essa tortura e se mutile com decoro, -- Deliver thy blood like the rill filleth the ghyll." -- Deliver thy blood like the rill filleth the ghyll." Â?se sempre fui eu tão casto e alegre "Burrow to the trothplight with Night and Devil! - "Burrow to the trothplight with Night and Devil! - Me resignaria a nada além do que nosso dízimo.Â? Bid Him to league with me - forsooth, merry to 'come 'twill." Bid Him to league with me - forsooth, merry to 'come 'twill." Â?supra minha dor e extingua minha mais profunda necessidade, -- "Whilom wast thou vestal, yet now flit to thy tryst, -- "Whilom wast thou vestal, yet now flit to thy tryst, E a ti cantarei a fúnebre e melancólica canção. -- Elsewise will I coerce thine consonantry to turn whist; -- Elsewise will I coerce thine consonantry to turn whist; Entregue teu sangue como um rio cheio de terror.Â? -- Grasp I the snath and cut off thine breath, -- Grasp I the snath and cut off thine breath, Â?se esconda da promessa de sofrimento com a noite e o demônio! Â? "Death - oh! fair and 'guiling copesmate Death, -- So that thou canst in darkness and inferno vester, "Death - oh! fair and 'guiling copesmate Death, -- So that thou canst in darkness and inferno vester, Peça a ele que se alie a mim Â? certamente, alegre-se antes de vir.Â? Be not a malais'd beggar; claim this bloody jester!" -- For do I solely what He to me liefly saith." Be not a malais'd beggar; claim this bloody jester!" -- For do I solely what He to me liefly saith." Â?outrora era tua virgindade, porém agora ansiosamente busco a você,






Mais tocadas

Ouvir Theatre Of Tragedy Ouvir