On the mantlepiece On the mantlepiece Na manta There's a scrap of leather There's a scrap of leather Tem um pedaço de couro Like a half-remembered truth or lie Like a half-remembered truth or lie Como uma verdade ou mentira esquecida pela metade And there's a photograph And there's a photograph E há uma fotografia Of a Sun-lit garden Of a Sun-lit garden De um jardim iluminado pelo sol And the sword that seemed to burn with light And the sword that seemed to burn with light E a espada que parecia queimar com luz The way The way O caminho It's closed now It's closed now Está fechado agora And I can't go home And I can't go home E eu não posso ir para casa The way The way O caminho It's closed now It's closed now Está fechado agora And I can't go home And I can't go home E eu não posso ir para casa Near the fireplace Near the fireplace Perto da lareira Black with soot and sorrow Black with soot and sorrow Preto de fuligem e tristeza Then the absence of synecdoche Then the absence of synecdoche Então, a ausência de sinédoque There's a whetted axe There's a whetted axe Há um machado afiado With a weathered handle With a weathered handle Com uma alça envelhecida And the weight of it is dear to me And the weight of it is dear to me E o peso disso é caro para mim The way The way O caminho It's closed now It's closed now Está fechado agora And I can't go home And I can't go home E eu não posso ir para casa The way The way O caminho It's closed now It's closed now Está fechado agora And I can't go home And I can't go home E eu não posso ir para casa What if I What if I E se eu What if I just let go? What if I just let go? E se eu simplesmente soltar? If I just let go If I just let go Se eu apenas deixar ir