At night, this mindless army, At night, this mindless army, Durante a noite, este exército sem mente, Ranks unbroken by dissent, Ranks unbroken by dissent, Fileiras interruptas por dissidencia, Is moved into action Is moved into action São movidos para ação And their pace does not relent. And their pace does not relent. E seu ritmo não abranda In step, with great precision, In step, with great precision, Em passos, com grande precisão, These dancers of the night These dancers of the night Estes dançarinos da noite Advance against the darkness - Advance against the darkness - Avançam contra a escuridão - How implacable their might! How implacable their might! Quão implacável seu poder! Eyes undulled by moon, Eyes undulled by moon, Olhos entorpecidos pela lua, Their arms and legs akimbo, Their arms and legs akimbo, Seus braços e pernas sob os quadris They walk and live, They walk and live, Eles caminham e vivem, Hoping soon to surface from this limbo. Hoping soon to surface from this limbo. Esperando logo vir à tona desse limbo. Their minds, anticipating the dawn of the day, Their minds, anticipating the dawn of the day, Suas mentes, antecipando o nascer do dia, Shall never know what's waiting mere insight away Shall never know what's waiting mere insight away Deverão jamais saber o que está esperando logo em sua frente - too far, too soon. - too far, too soon. - Tão longe, tão cedo. Senses dimmed in semi-sentience, Senses dimmed in semi-sentience, Sentidos ofuscados em semi-sentilência Only wheeling Only wheeling Apenas guiando Through this plane, Through this plane, Através deste plano Only seeing fragmented images prematurely Only seeing fragmented images prematurely Apenas vendo imagens fragmentadas Curtailed by the brain, Curtailed by the brain, Prematuramente cerceada pelo cérebro, But breathing, living, But breathing, living, Mas respirando, vivendo Knowing in some measure at least Knowing in some measure at least Sabendo em algum modo, ao menos The soul which roots the matter The soul which roots the matter A alma cuja raízes da matéria Of both beauty and the beast. Of both beauty and the beast. De tanto a bela quanto a fera From what tooth or claw does murder spring, From what tooth or claw does murder spring, De como que as garras e presas matam a primavera, From what flesh and blood does passion? From what flesh and blood does passion? De que sangue e carne acontece a paixão? Both cut through the air with the pendulum's swing Both cut through the air with the pendulum's swing Ambos cortam pelo ar com o balançar de um pêndulo In deadly but delicate fashion. In deadly but delicate fashion. De maneira mortal porém delicada. And every range of feeling is there in the dream And every range of feeling is there in the dream E cada gama de sentimentos que há nos sonhos And every logic's reeling in the force of the scream And every logic's reeling in the force of the scream E cada lógica consistindo na força do grito The senses sting. The senses sting. Os sentidos aguçam. And though i may be dreaming and reality stalls And though i may be dreaming and reality stalls E embora eu possa estar sonhando e a realidade estende-se I only know the meaning of sight and that's all I only know the meaning of sight and that's all Eu apenas sei o significado de visão, e isso é tudo And that's nothing. And that's nothing. E isso não é nada. The columns of the night advance, The columns of the night advance, As colunas da noite avançam, Infectiously, their cryptic dance Infectiously, their cryptic dance Contagiantemente, sua dança críptica Gathers converts to the fold - Gathers converts to the fold - Reúne e converte para ceder In time the whole raw world will pace In time the whole raw world will pace Em tempo o mundo bruto inteiro irá marchar These same steps These same steps Estes mesmos passos On into the same bitter end. On into the same bitter end. Além para o mesmo amargo fim. Somnolent muster now the dancing dead Somnolent muster now the dancing dead Reunião sonolenta agora, os mortos dançantes Forsake the shelter of their secure beds, Forsake the shelter of their secure beds, Abandonada a proteção de suas camas seguras Awaken to a slumber whose depths they dread, Awaken to a slumber whose depths they dread, Acordando deste torpor cuja profundidade os apavora As if the ground they tread would give way As if the ground they tread would give way Como se o chão em que pisam fosse ceder Beneath the solemn weight of their conception. Beneath the solemn weight of their conception. Abaixo do peso solene de suas concepções I'd search the hidden corners of all this world, I'd search the hidden corners of all this world, Eu procuraria todos os cantos escondidos deste mundo, Make reason of the sensory whorl Make reason of the sensory whorl Fazer razão à este turbilhão sensorial If i only had time, If i only had time, Se ao menos eu tivesse tempo, But soon the dream is ended. But soon the dream is ended. Mas logo o sonho acaba. Tonight, before you lay down Tonight, before you lay down Hoje a noite, antes de se deitar To the sweetness of your sleep To the sweetness of your sleep Para a doçura de seu sono Do you question your surrender Do you question your surrender Você questiona sua rendição, To the drop from lover's leap To the drop from lover's leap para a queda do salto dos amantes. Or does the anaesthetic darkness Or does the anaesthetic darkness Ou a escuridão anestésica Take hold on its very own? Take hold on its very own? Toma posse de si mesma? Does your body rise in service Does your body rise in service Seu corpo levanta em serviço With not one dissenting groan? With not one dissenting groan? Sem ao menos um gemido contrário? These waking dreams of life and death These waking dreams of life and death Esses sonhos lúcidos de vida e morte In the mirror are twisted and buckled, In the mirror are twisted and buckled, No espelho estão torcidos e afivelados Lashes flicker, a catch of breath, Lashes flicker, a catch of breath, Cílios tremendo, uma puxada de ar Skin whitening at the knuckles. Skin whitening at the knuckles. A pele embranquecendo nas juntas. The army of sleepwalkers shake their limbs The army of sleepwalkers shake their limbs O exército de sonambulos balançam seus membros And are loose And are loose E estão à solta And though i am a talker, i can phrase no excuse And though i am a talker, i can phrase no excuse E embora eu seja um falador, não posso citar nenhuma desculpa Not to rise again. Not to rise again. Para não levantar novamente In the chorus of the night-time i belong In the chorus of the night-time i belong No coro da noite, eu participo And i, like you, must dance to that moonlight song And i, like you, must dance to that moonlight song E eu, como você, devo dançar para esta música da lua And in the end i too must pay the cost And in the end i too must pay the cost E no fim eu também devo pagar o preço Of this life. Of this life. Desta vida If all is lost none is known If all is lost none is known Se tudo é perdido, nada se sabe And how could we lose what we've never owned? And how could we lose what we've never owned? E como poderíamos perder o que nunca foi nosso? Oh, i'd search out every knowledge Oh, i'd search out every knowledge Oh, eu procuraria todo conhecimento That i could find, That i could find, Que pudesse encontrar, Unravel all the mysteries of mind, Unravel all the mysteries of mind, Desvendaria todos os mistérios da mente, If i only had time, If i only had time, Se ao menos eu tivesse tempo, If i only had time, If i only had time, Se ao menos eu tivesse tempo, But soon my time is ended. But soon my time is ended. Mas logo o sonho termina.