×
Original Corrigir

Dans Ma Rue

Na minha rua

j'habite un coin du vieux mon martre, j'habite un coin du vieux mon martre, Eu vivo uma esquina do velho Montmartre mon père rentre saoul tous les soirs, mon père rentre saoul tous les soirs, meu pai entra bebado todas as noites, et pour nous nourrire tous les quatres, et pour nous nourrire tous les quatres, E para nos alimentar todos os quatros, ma pauvre mère travaille au lavoir. ma pauvre mère travaille au lavoir. minha pobre mae trabalha na lavoura. quand j'suis malade, j'reste à ma fenêtre, quand j'suis malade, j'reste à ma fenêtre, Quando eu estou doente, eu fico na minha janela, j'regarde passer les gens d'ailleurs. j'regarde passer les gens d'ailleurs. Eu olho passar as pessoas de repente. quand le jour vient à disparaitre, y'a des choses qui me font un peu peur. quand le jour vient à disparaitre, y'a des choses qui me font un peu peur. Quando o dia vem a desparecer, há coisas que me deixam com um pouco de medo. dans ma rue y'a des gens qui s'promènent, dans ma rue y'a des gens qui s'promènent, Na minha rua há pessoas que passeiam-se, j'les entends chuchoter et dans la nuit quand j'm'endore bercée par une rengaine, j'suis soudain réveillée par des cris, des coups de sifflet, des pas qui trainent qui vont qui viennent, j'les entends chuchoter et dans la nuit quand j'm'endore bercée par une rengaine, j'suis soudain réveillée par des cris, des coups de sifflet, des pas qui trainent qui vont qui viennent, Eu as ouco cochichar e na noite quando eu me deito abalada por um refrao, eu sou sempre acordada por gritos, assobiadas, passos que arrastam que vao e que vem. puis le silence qui me fait froid dans tout le coeur. puis le silence qui me fait froid dans tout le coeur. depois do silencio que me faz frio em todo coracao. dans ma rue y'a des ombres qui s'promènent, et je tremble et j'ai froid et j'ai peur. dans ma rue y'a des ombres qui s'promènent, et je tremble et j'ai froid et j'ai peur. na minha rua há sombras que passeiam-se, e eu tremo e estou com frio e estou com medo. mon père m'a dit un jour : ma fille tu vas pas rester là sans fin, t'es bonne à rien ca c'est de famille faurait voir à gagner ton pain. mon père m'a dit un jour : ma fille tu vas pas rester là sans fin, t'es bonne à rien ca c'est de famille faurait voir à gagner ton pain. meu pai me disse um dia: minha filha tu nao vais ficar aqui sem fim, tu es boa para nada isso é de família precisaria ver para ganhar teu pao. les hommes te trouvent plutôt jolie, tu n'auras qu'à partir le soir, y'a bien des femmes qui gagnent leur vie en s'baladant sur le trottoir. les hommes te trouvent plutôt jolie, tu n'auras qu'à partir le soir, y'a bien des femmes qui gagnent leur vie en s'baladant sur le trottoir. os homens te acham muito linda, tu nao terás que partir a noite, há muita mulheres que ganham sua vida passeando-se na calcada. dans ma rue y'a des femmes qui s'promènent, dans ma rue y'a des femmes qui s'promènent, na minha rua há mulheres que passeiam-se, j'les entends fredonner et dans la nuit quand j'm'endore bercée par une rengaine, j'suis soudain réveillée par des cris, des coups de sifflet, des pas qui trainent qui vont qui viennent, j'les entends fredonner et dans la nuit quand j'm'endore bercée par une rengaine, j'suis soudain réveillée par des cris, des coups de sifflet, des pas qui trainent qui vont qui viennent, eu as escuto cantarolar e na noite quando eu me deito balancasa por um refrao, eu sou com frequencia acordade por gritos, assobiada, passos que arrastam que vao e vem puis ce silence qui me fait froid dans tout le coeur. puis ce silence qui me fait froid dans tout le coeur. depois este silencio que me faz frio em todo coracao. dans ma rue y'a des femmes qui s'promènent et je tremble et j'ai froid et j'ai peur. dans ma rue y'a des femmes qui s'promènent et je tremble et j'ai froid et j'ai peur. Na minha rua há mulheres que passeiam-se e eu tremo et tenho frio e medo. et depuis des s'maines et des s'maines j'ai plus de maison, j'ai plus d'argent et depuis des s'maines et des s'maines j'ai plus de maison, j'ai plus d'argent e desde semanas e semanas eu tenho mais casa, eu tenho mais dinheiro j'sais pas comment les autres s'y prennent, mais j'ai pas pu trouver de client. j'demande l'aumône aux gens qui passent, un morceau de pain, un peu de chaleur. j'ai pourtant pas beaucoup d'audace, maintenant c'est moi qui leur fais peur. j'sais pas comment les autres s'y prennent, mais j'ai pas pu trouver de client. j'demande l'aumône aux gens qui passent, un morceau de pain, un peu de chaleur. j'ai pourtant pas beaucoup d'audace, maintenant c'est moi qui leur fais peur. eu nao sei como as outras pegam-se isso, mas eu nao pude encontrar cliente. Eu pergunto o aumonimo para pessoas que passam, um pedaco de pao, um pouco de calor. Eu nao tenho portanto muita audacia,mas agora sou eu que dar medo neles. dans ma rue, tous les soirs j'me promène, on m'entend sanglotter et dans la nuit quand le vent jette au ciel sa rengaine tout mon corps est glacé par la pluie. dans ma rue, tous les soirs j'me promène, on m'entend sanglotter et dans la nuit quand le vent jette au ciel sa rengaine tout mon corps est glacé par la pluie. Na minha rua, todas as noites eu passeio, me escutatam solucar e na noite quando o vento lanca no céu seu refrao todo meu corpo está gelado pela chuva. et j'en peux plus, j'attends qu'enfaite que le bon dieu vienne, pour m'inviter à m'réchauffer tout près de lui. et j'en peux plus, j'attends qu'enfaite que le bon dieu vienne, pour m'inviter à m'réchauffer tout près de lui. E eu posso mais nisso, eu espero que venha o bom deus, para me convidar para me aquecer pertinho dele. dans ma rue y'a des anges qui m'emmènent, pour toujours mon cauchemar est fini. dans ma rue y'a des anges qui m'emmènent, pour toujours mon cauchemar est fini. na minha rua há anjos que me levam, para sempre meu pesadelo acabou.

Composição: -





Mais tocadas

Ouvir Zaz Ouvir