×
Original Corrigir

Isis

Isis

I married Isis on the fifth day of May, I married Isis on the fifth day of May, Casei-me com Isis no quinto dia de maio, But I could not hold on to her very long. But I could not hold on to her very long. Mas não consegui ficar com ela muito tempo. So I cut off my hair and I rode straight away So I cut off my hair and I rode straight away Então cortei meu cabelo e saí cavalgando For the wild unknown country where I could not go wrong. For the wild unknown country where I could not go wrong. Para o país selvagem e desconhecido onde nada poderia dar errado. I came to a high place of darkness and light. I came to a high place of darkness and light. Cheguei num planalto de sombra e de luz. The dividing line ran through the center of town. The dividing line ran through the center of town. A fronteira atravessava o centro da cidade. I hitched up my pony to a post on the right, I hitched up my pony to a post on the right, Prendi meu pônei num poste à direita, Went in to a laundry to wash my clothes down. Went in to a laundry to wash my clothes down. Entrei numa lavanderia para lavar minhas roupas. A man in the corner approached me for a match. A man in the corner approached me for a match. Um homem no canto se aproximou pedindo fogo. I knew right away he was not ordinary. I knew right away he was not ordinary. Na hora percebi que não era qualquer um. He said, "Are you lookin' for somethin' easy to catch?" He said, "Are you lookin' for somethin' easy to catch?" Ele disse, "Tá procurando por uma mamata?" I said, "I got no money." He said, "That ain't necessary." I said, "I got no money." He said, "That ain't necessary." Eu disse, "Não tenho grana." Ele disse: "Não é necessário." We set out that night for the cold in the North. We set out that night for the cold in the North. Partimos naquela noite para o frio no Norte. I gave him my blanket, he gave me his word. I gave him my blanket, he gave me his word. Eu dei-lhe o meu cobertor, ele me deu sua palavra. I said, "Where are we goin'?" He said we'd be back by the fourth. I said, "Where are we goin'?" He said we'd be back by the fourth. Eu disse, "Pra onde estamos indo?" Ele disse que lá pelo dia quatro estaríamos de volta. I said, "That's the best news that I've ever heard." I said, "That's the best news that I've ever heard." Eu disse: "Essa é a melhor notícia que eu já ouvi." I was thinkin' about turquoise, I was thinkin' about gold, I was thinkin' about turquoise, I was thinkin' about gold, Eu pensava em turquesa, pensava em ouro, I was thinkin' about diamonds and the world's biggest necklace. I was thinkin' about diamonds and the world's biggest necklace. Pensava em diamantes e no maior colar do mundo. As we rode through the canyons, through the devilish cold, As we rode through the canyons, through the devilish cold, Conforme cruzávamos os desfiladeiros, pelo frio diabólico, I was thinkin' about Isis, how she thought I was so reckless. I was thinkin' about Isis, how she thought I was so reckless. Eu pensava em Isis, e em como ela me achava imprudente. How she told me that one day we would meet up again, How she told me that one day we would meet up again, Em como ela me disse que um dia iríamos nos encontrar de novo, And things would be different the next time we wed, And things would be different the next time we wed, E que as coisas seriam diferentes quando nos casássemos outra vez, If I only could hang on and just be her friend. If I only could hang on and just be her friend. Se eu pudesse aguentar e ser apenas amigo dela. I still can't remember all the best things she said. I still can't remember all the best things she said. Eu ainda não lembro das melhores coisas que ela disse. We came to the pyramids all embedded in ice. We came to the pyramids all embedded in ice. Chegamos nas pirâmides chafurdados no gelo. He said, "There's a body I'm tryin' to find. He said, "There's a body I'm tryin' to find. Ele disse: "Há um corpo que eu estou tentando encontrar. If I carry it out it'll bring a good price." If I carry it out it'll bring a good price." Se eu tirá-lo daí, vai valer uma boa grana." 'Twas then that I knew what he had on his mind. 'Twas then that I knew what he had on his mind. Foi então que eu descobri o que ele tinha em mente. The wind it was howlin' and the snow was outrageous. The wind it was howlin' and the snow was outrageous. O vento uivava e a neve era um absurdo. We chopped through the night and we chopped through the dawn. We chopped through the night and we chopped through the dawn. Atravessamos a noite e atravessamos a madrugada. When he died I was hopin' that it wasn't contagious, When he died I was hopin' that it wasn't contagious, Quando ele morreu, torci pra que não fosse contagioso, But I made up my mind that I had to go on. But I made up my mind that I had to go on. Mas me decidi que precisava ir em frente. I broke into the tomb, but the casket was empty. I broke into the tomb, but the casket was empty. Entrei no túmulo, mas o caixão estava vazio. There was no jewels, no nothin', I felt I'd been had. There was no jewels, no nothin', I felt I'd been had. Não havia jóias, nem nada, me senti enganado. When I saw that my partner was just bein' friendly, When I saw that my partner was just bein' friendly, Quando vi que o meu parceiro só estava sendo amigável, When I took up his offer I must-a been mad. When I took up his offer I must-a been mad. Quando aceitei a oferta, eu devia estar maluco. I picked up his body and I dragged him inside, I picked up his body and I dragged him inside, Peguei seu corpo e o arrastei para dentro, Threw him down in the hole and I put back the cover. Threw him down in the hole and I put back the cover. Joguei-o no buraco e coloquei a tampa de volta. I said a quick prayer and I felt satisfied. I said a quick prayer and I felt satisfied. Disse uma prece rápida e me dei por satisfeito. Then I rode back to find Isis just to tell her I love her. Then I rode back to find Isis just to tell her I love her. E então voltei pra encontrar Isis, só pra dizer que a amava. She was there in the meadow where the creek used to rise. She was there in the meadow where the creek used to rise. Ela estava lá no prado onde o riacho aumentava. Blinded by sleep and in need of a bed, Blinded by sleep and in need of a bed, Cego pelo sono e precisando de uma cama, I came in from the East with the sun in my eyes. I came in from the East with the sun in my eyes. Eu vim do Oriente com o sol nos meus olhos. I cursed her one time then I rode on ahead. I cursed her one time then I rode on ahead. A amaldiçoei uma vez, e então segui em frente. She said, "Where ya been?" I said, "No place special." She said, "Where ya been?" I said, "No place special." Ela disse: "Onde você estava?" Eu disse, "Nenhum lugar especial." She said, "You look different." I said, "Well, not quite." She said, "You look different." I said, "Well, not quite." Ela disse, "Você está diferente." Eu disse, "Ah, não muito." She said, "You been gone." I said, "That's only natural." She said, "You been gone." I said, "That's only natural." Ela disse: "Você foi embora." Eu disse, "Isso é natural." She said, "You gonna stay?" I said, "If you want me to, yes." She said, "You gonna stay?" I said, "If you want me to, yes." Ela disse: "Você vai ficar?" Eu disse, "Se você quiser que eu fique, sim." Isis, oh, Isis, you mystical child. Isis, oh, Isis, you mystical child. Isis, ah, Isis, mística menina. What drives me to you is what drives me insane. What drives me to you is what drives me insane. O que me leva até você é o que me deixa louco. I still can remember the way that you smiled I still can remember the way that you smiled Ainda me lembro do jeito que você sorriu On the fifth day of May in the drizzlin' rain. On the fifth day of May in the drizzlin' rain. No quinto dia de maio, sob a garoa fina.

Composição: Jacques Levy, Bob Dylan





Mais tocadas

Ouvir Bob Dylan Ouvir