×

The Lonesome Death of Hattie Carroll

LA MUERTE SOLITARIA DE HATTIE CARROLL

William Zanzinger killed poor Hattie Carroll William Zanzinger killed poor Hattie Carroll William Zanzinger mató a la pobre Hattie Carroll With a cane that he twirled around his diamond ring finger With a cane that he twirled around his diamond ring finger Con el bastón que hacía girar alrededor de la sortija de diamantes de su dedo, At a Baltimore hotel society gath'rin'. At a Baltimore hotel society gath'rin'. En un hotel de Baltimore donde se reunía la alta sociedad. And the cops were called in and his weapon took from him And the cops were called in and his weapon took from him Y fue llamada la policía y le quitaron el arma de las manos As they rode him in custody down to the station As they rode him in custody down to the station Mientras le conducían detenido a la comisaría, And booked William Zanzinger for first-degree murder. And booked William Zanzinger for first-degree murder. Y acusaron a William Zanzinger de homicidio en primer grado. But you who philosophize disgrace and criticize all fears, But you who philosophize disgrace and criticize all fears, Pero vosotros que justificáis la ignominia y criticáis todos los temores, Take the rag away from your face. Take the rag away from your face. Quitaos el paño de vuestro rostro. Now ain't the time for your tears. Now ain't the time for your tears. Ahora no es momento para vuestras lágrimas. William Zanzinger, who at twenty-four years William Zanzinger, who at twenty-four years William Zanzinger, que a los veinticuatro años Owns a tobacco farm of six hundred acres Owns a tobacco farm of six hundred acres Poseía una plantación de tabaco de seiscientos acres With rich wealthy parents who provide and protect him With rich wealthy parents who provide and protect him Con padres ricos e influyentes que le daban todo y le protegían And high office relations in the politics of Maryland, And high office relations in the politics of Maryland, Y relaciones oficiales de alto nivel en la política de Maryland, Reacted to his deed with a shrug of his shoulders Reacted to his deed with a shrug of his shoulders Reaccionó ante su acto con un encogimiento de hombros, And swear words and sneering, and his tongue it was snarling, And swear words and sneering, and his tongue it was snarling, Maldiciendo y riéndose burlonamente y su lenguaje eran gruñidos, In a matter of minutes on bail was out walking. In a matter of minutes on bail was out walking. En cuestión de minutos salió de la cárcel bajo fianza. But you who philosophize disgrace and criticize all fears, But you who philosophize disgrace and criticize all fears, Pero vosotros que justificáis la ignominia y criticáis todos los temores Take the rag away from your face. Take the rag away from your face. Quitaos el paño de vuestro rostro. Now ain't the time for your tears. Now ain't the time for your tears. Ahora no es momento para vuestras lágrimas. Hattie Carroll was a maid of the kitchen. Hattie Carroll was a maid of the kitchen. Hattie Carroll era una camarera de la cocina. She was fifty-one years old and gave birth to ten children She was fifty-one years old and gave birth to ten children Tenía cincuenta y un años y dio a luz a diez hijos, Who carried the dishes and took out the garbage Who carried the dishes and took out the garbage Quitaba los platos y sacaba la basura And never sat once at the head of the table And never sat once at the head of the table Y nunca se sentó a la cabecera de la mesa And didn't even talk to the people at the table And didn't even talk to the people at the table Y no habló una sola vez a la gente de la mesa Who just cleaned up all the food from the table Who just cleaned up all the food from the table Que simplemente recogía todos los restos de la comida de la mesa And emptied the ashtrays on a whole other level, And emptied the ashtrays on a whole other level, Y vaciaba los ceniceros sin ninguna otra categoría Got killed by a blow, lay slain by a cane Got killed by a blow, lay slain by a cane Fue asesinada de un golpe, yace matada por un bastón That sailed through the air and came down through the room, That sailed through the air and came down through the room, Que surcó el aire y cayó después de atravesar la habitación, Doomed and determined to destroy all the gentle. Doomed and determined to destroy all the gentle. Predestinado y determinado a destruir todo lo noble. And she never done nothing to William Zanzinger. And she never done nothing to William Zanzinger. Y ella, nunca le hizo nada a William Zanzinger. But you who philosophize disgrace and criticize all fears, But you who philosophize disgrace and criticize all fears, Pero vosotros que justificáis la ignominia y criticáis todos los temores, Take the rag away from your face. Take the rag away from your face. Quitaos el paño de vuestro rostro. Now ain't the time for your tears. Now ain't the time for your tears. Ahora no es momento para vuestras lágrimas. In the courtroom of honor, the judge pounded his gavel In the courtroom of honor, the judge pounded his gavel En la sala del juicio, el juez golpeó con su mazo To show that all's equal and that the courts are on the level To show that all's equal and that the courts are on the level Para demostrar que todos son iguales y que los tribunales son imparciales And that the strings in the books ain't pulled and persuaded And that the strings in the books ain't pulled and persuaded Y que los libros de leyes no admiten componendas And that even the nobles get properly handled And that even the nobles get properly handled Y que también los ricos son tratados adecuadamente Once that the cops have chased after and caught 'em Once that the cops have chased after and caught 'em Una vez que la policía les ha perseguido y atrapado. And that the ladder of law has no top and no bottom, And that the ladder of law has no top and no bottom, Y que el escalera de la ley no tiene límites; ni por arriba ni por abajo Stared at the person who killed for no reason Stared at the person who killed for no reason Miró fijamente a la persona que mató sin razón alguna, Who just happened to be feelin' that way without warnin'. Who just happened to be feelin' that way without warnin'. Que, simplemente, tuvo el capricho de hacerlo And he spoke through his cloak, most deep and distinguished, And he spoke through his cloak, most deep and distinguished, Y habló protegido tras su capa, con la mayor gravedad y distinción, And handed out strongly, for penalty and repentance, And handed out strongly, for penalty and repentance, Y castigó severamente, para que sirviera de castigo y arrepentimiento William Zanzinger with a six-month sentence. William Zanzinger with a six-month sentence. A William Zanzinger a seis meses de prisión. Oh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears, Oh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears, Oh, pero vosotros que justificáis la ignominia y criticáis todos los temores, Bury the rag deep in your face Bury the rag deep in your face Enterrad el paño en el fondo de vuestro rostro. For now's the time for your tears. For now's the time for your tears. Porque ahora sí es momento para vuestras lágrimas.

Composição: Bob Dylan





Mais tocadas

Ouvir Bob Dylan Ouvir