×
Original Espanhol Corrigir

The Battle of Epping Forest

Batalha da Floresta de Epping

(Taken from a news story concerning two rival gangs fighting (Taken from a news story concerning two rival gangs fighting (Extraída de uma crônica envolvendo duas gangues rivais que brigavam over East-End Protection rights) over East-End Protection rights) por suas áreas de proteção no East-End) Along the Forest Road, there's hundreds of cars - luxury cars. Along the Forest Road, there's hundreds of cars - luxury cars. Ao longo da Forest Road Há centenas de carros - carros luxuosos Each has got its load of convertible bars, cutlery cars - superscars! Each has got its load of convertible bars, cutlery cars - superscars! Cada um tem seu fardo de carros conversíveis Carros de cutelaria - supercicatrizes! For today is the day when they sort it out, sort it out, For today is the day when they sort it out, sort it out, Pois hoje é o dia que eles acertam as contas Acertam as contas 'cause they disagree on a gangland boundary. 'cause they disagree on a gangland boundary. Porque eles discordam sobre as divisas Do território das gangues Yes, they disagree on a gangland boundary. Yes, they disagree on a gangland boundary. Sim, eles discordam sobre as divisas Do território das gangues There's Willy Wright and his boys - There's Willy Wright and his boys - Lá está Willy Wright e seus rapazes one helluva noise, that's Billy's boys! one helluva noise, that's Billy's boys! Um barulho infernal, esses são os rapazes de Billy! With fully-fashioned mugs, that's Little John's thugs, With fully-fashioned mugs, that's Little John's thugs, Com suas caras fichadas completamente à moda Esses são os valentões de Little John the Barking Slugs - supersmugs! the Barking Slugs - supersmugs! Os Mandriões de Barking- superfichados! For today is the day when they sort it out, sort it out, For today is the day when they sort it out, sort it out, Hoje é o dia que eles acertam as contas Acertam as contas these Christian soldiers fight to protect the poor. these Christian soldiers fight to protect the poor. Estes Soldados Cristãos Lutam para proteger os pobres East end heroes got to score in... East end heroes got to score in... Os heróis do East-End devem entrar em ação na... the Battle of Epping Forest, the Battle of Epping Forest, Batalha da Floresta de Epping it's the Battle of Epping Forest, it's the Battle of Epping Forest, É a Batalha da Floresta de Epping right outside your door. right outside your door. Bem do lado de fora de sua porta You ain't seen nothing like it. You ain't seen nothing like it. Você nunca viu nada igual No, you ain't seen nothing like it, No, you ain't seen nothing like it, Não, você nunca viu nada igual not since the Civil War. not since the Civil War. Não desde a Guerra Civil Coming over the hill are the boys of Bill, Coming over the hill are the boys of Bill, Subindo o morro são os garotos de Bill and Johnny's lads stand very still. and Johnny's lads stand very still. E os comparsas de Johnny parados de pé With the thumpire's shout, they all start to clout With the thumpire's shout, they all start to clout Com o grito do árbitro-provocador Todos partem para a agressão - there's no guns in this gentleman's bout. - there's no guns in this gentleman's bout. - Não há armas nesta luta de cavalheiros Georgie moves in on the outside left Georgie moves in on the outside left George entra por fora pela esquerda with a chain flying round his head; with a chain flying round his head; Com uma corrente voando ao redor de sua cabeça and Harold Demure, from Art Literature, and Harold Demure, from Art Literature, E Haroldo Acanhado, da Literatura e Artes nips up the nearest tree. nips up the nearest tree. Arranca a árvore mais próxima (Here come the cavalry!) (Here come the cavalry!) (Lá vem a cavalaria!) Admidst the battle roar, Admidst the battle roar, No calor da batalha accountants keep the score: 10-4. accountants keep the score: 10-4. Os contadores marcam a pontuação: 10 a 4 They've never been alone, after getting a radiophone. They've never been alone, after getting a radiophone. Eles nunca estiveram sozinhos Depois que arranjaram um radiofone The bluebells are ringing for Sweetmeal Sam, real ham, The bluebells are ringing for Sweetmeal Sam, real ham, A campânula está tocando para Sam Guloseima Um verdadeiro canastrão handing out bread and jam just like any picnic. handing out bread and jam just like any picnic. Distribuindo pão e geléia Como se fosse um piquenique qualquer It's 5-4 on William Wright; he made his pile on Derby night. It's 5-4 on William Wright; he made his pile on Derby night. Está 5 a 4 a favor de William Wright Ele fez fortuna no Derby noturno When Billy was a kid, walking the streets, When Billy was a kid, walking the streets, Quando Billy era um garoto, andava pelas ruas the other kids hid - so they did! the other kids hid - so they did! Os outros garotos se escondiam ? pra valer! Now, after working hard in security trade, he's got it made. Now, after working hard in security trade, he's got it made. Agora, depois de trabalhar duro na área de segurança Ele se deu bem The shops that need aid are those that haven't paid. The shops that need aid are those that haven't paid. As lojas que precisam de proteção São aquelas que não pagaram "I do my double-show quick!" said Mick the Prick, fresh out the nick. "I do my double-show quick!" said Mick the Prick, fresh out the nick. "Eu faço meu show a passo dobrado!" Disse Mick o Provocador, recém-saído da prisão "I sell cheap holiday. The minute they leave, "I sell cheap holiday. The minute they leave, "Eu vendo feriado barato. No momento que eles saem then a visit I pay - and does it pay!" then a visit I pay - and does it pay!" Então eu faço uma visita - e faço pagar!" And his friend, Liquid Len by name, And his friend, Liquid Len by name, E o seu amigo, Len Líquido Pelo nome of Wine, Women and Wandsworth fame, of Wine, Women and Wandsworth fame, de Mulheres de Vinho E com a fama de Wandsworth said "I'm breaking the legs of the bastard that got me framded!" said "I'm breaking the legs of the bastard that got me framded!" Disse "eu vou quebrar as pernas do bastardo que me incriminou!? They called me the Reverend when I entered the Church unstained; They called me the Reverend when I entered the Church unstained; Eles me chamavam de o Reverendo Quando entrei imaculado na Igreja my employers have changed but the name has remained. my employers have changed but the name has remained. Meus patrões mudaram Mas o nome permaneceu It all began when I went on a tour, It all began when I went on a tour, Tudo começou quando fui numa excursão hoping to find some furniture. hoping to find some furniture. Esperando encontrar alguns móveis I followed a sign - it said "Beautiful Chest". I followed a sign - it said "Beautiful Chest". Eu segui um sinal ? que dizia "Belo Baú? It led to a lady who showed me her best. It led to a lady who showed me her best. Ele me conduziu a uma mulher Que me mostrou o seu melhor She was taken by surprise when I quickly closed my eyes. She was taken by surprise when I quickly closed my eyes. Ela foi pega de surpresa Quando rapidamente fechei meus olhos So she rang the bell, and quick as hell So she rang the bell, and quick as hell Então ela tocou o sino, e rapidamente Bob the Nob came out on his job Bob the Nob came out on his job Bob o Grã-Fino saiu em serviço to see what the trouble was. to see what the trouble was. Para ver qual era o problema "Louise, is the Reverend hard to please?" "Louise, is the Reverend hard to please?" "Louise, o Reverendo é difícil de agradar?" "You're telling me!" "You're telling me!" "Pode acreditar!" "Perhaps, sir, if it's not too late. "Perhaps, sir, if it's not too late. "Talvez, senhor, se não for muito tarde we could interest you in our Staffordshire plate?" we could interest you in our Staffordshire plate?" Poderia apreciar o nosso prato de Staffordshire?? "Oh no, not me, I'm a man of repute." "Oh no, not me, I'm a man of repute." "Oh não, eu não. Eu sou um homem de reputação" But the Devil caught hold of my soul and a voice called out "Shoot!" But the Devil caught hold of my soul and a voice called out "Shoot!" Mas o Diabo se apoderou de minha alma E uma voz gritou ?Atire!" To save my steeple, I visited people; To save my steeple, I visited people; Para salvar meu campanário, eu visitava as pessoas for this I'd gone when I met Little John. for this I'd gone when I met Little John. Para isto eu parti, quando encontrei Little John His name came, I understood, His name came, I understood, Seu nome surgiu, eu deduzi when the judge said "You're a robbing hood." when the judge said "You're a robbing hood." Quando o juiz disse "Você é um rufião larápio" He told me of his strange foundation, He told me of his strange foundation, Ele me contou sobre sua estranha fundação conceived on sight of the Woodstock nation; conceived on sight of the Woodstock nation; Concebida diante da nação de Woodstock he'd had to hide his reputation. he'd had to hide his reputation. Ele teve de esconder sua reputação When poor, 'twas salvation from door to door. When poor, 'twas salvation from door to door. Quando pobre, era salvação ir de porta em porta But now, with a pin-up guru every week, But now, with a pin-up guru every week, Mas agora, com um guru da moda todas as semanas it's Love, Peace & Truth Incorporated for all who seek. it's Love, Peace & Truth Incorporated for all who seek. É a Corporação Amor, Paz He employed me as a karmacanic, with overall charms. He employed me as a karmacanic, with overall charms. Ele me empregou como um carmêcanico Com os encantos do macacão His hands were then fit to receive, receive alms. His hands were then fit to receive, receive alms. Suas mãos estavam preparadas para receber Receber esmolas That's why we're in That's why we're in É por isso que estamos aqui na the Battle of Epping Forest, the Battle of Epping Forest, Batalha da Floresta de Epping it's the Battle of Epping Forest, it's the Battle of Epping Forest, É a Batalha da Floresta de Epping right outside your door. right outside your door. Bem do lado de fora da sua porta We guard your souls for peanuts, We guard your souls for peanuts, Guardamos suas almas por mixaria and we guard your shops and houses and we guard your shops and houses E protegemos suas lojas e casas for just a little more. for just a little more. Por um pouquinho mais In with a left hook is the Bethnal Green Butcher, In with a left hook is the Bethnal Green Butcher, Com um gancho de esquerda É o Carniceiro do Green Bethnal but he's countered on the right by Mick's chain-gang fight, but he's countered on the right by Mick's chain-gang fight, Mas ele fora contra-atacado pela direita Pela gangue de correntes de Mick and Liquid Len, with his smashed bottle men, and Liquid Len, with his smashed bottle men, E Len Líquido, com seus homens de garrafas quebradas is lobbing Bob the Nob across the gob. is lobbing Bob the Nob across the gob. Está se lançando sobre a matraca de Bob Grã-Fino With his kissar in a mess, Bob seems under stress, With his kissar in a mess, Bob seems under stress, Com seus lábios arregaçados, Bob parece sob tensão but Jones the Jug hits Len right in the mug; but Jones the Jug hits Len right in the mug; Mas Jones ?o Jarro? acertou Len na cara and Harold Demure, who's still not quite sure, and Harold Demure, who's still not quite sure, E Haroldo Acanhado, que não está totalmente seguro fires acorns from out of his sling. fires acorns from out of his sling. Atira landes com seu estilingue (Here come the cavalry!) (Here come the cavalry!) (Lá vem a cavalaria!) Up, up above the crowd, Up, up above the crowd, Saindo, saindo da multidão inside their Silver Cloud, done proud, inside their Silver Cloud, done proud, Dentro de sua Silver Cloud , orgulhosos the bold and brazen brass, seen darkly through the glass. the bold and brazen brass, seen darkly through the glass. O bronze audacioso e insolente Visto através do vidro escuro The butler's got jam on his Rolls; Roy doles out the lot, The butler's got jam on his Rolls; Roy doles out the lot, O mordomo serviu geléia no seu Rolls; Roy distribuiu toda quantidade with tea from a silver pot just like any picnic. with tea from a silver pot just like any picnic. Com chá de um bule prateado Como num piquenique qualquer Along the Forest Road, it's the end of the day Along the Forest Road, it's the end of the day Ao longo da Forest Road É o fim do dia and the Clouds roll away. and the Clouds roll away. E as nuvens vão embora Each has got its load - they'll come out for the count Each has got its load - they'll come out for the count Cada um teve seu fardo Eles sairão para a contagem at the break-in of day. at the break-in of day. Ao raiar do dia When the limos return for their final review, it's all thru' When the limos return for their final review, it's all thru' Quando a limusine voltar para a revisão final Estará tudo terminado - all they can see is the morning goo. - all they can see is the morning goo. -Todos eles poderão ver a gosma matinal "There's no-one left alive - must be draw." "There's no-one left alive - must be draw." ?Não restou um vivo - deve haver um empate" So the Blackcap Barons toss a coin to settle the score. So the Blackcap Barons toss a coin to settle the score. Então os Barões da Capa Preta jogam uma moeda Para decidir a parada






Mais tocadas

Ouvir Genesis Ouvir